Lyrics and translation Georges Brassens - A L'ombre Du cœur Da Ma Mie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A L'ombre Du cœur Da Ma Mie
В тени сердца моей милой
A
l'ombre
du
coeur
de
ma
mie
(bis)
В
тени
сердца
моей
милой
(bis)
Un
oiseau
s'était
endormi
(bis)
Птичка
уснула
однажды,
(bis)
Un
jour
qu'elle
faisait
semblant
В
тот
день,
когда
она
притворилась
D'être
la
Belle
au
bois
dormant.
Спящей
красавицей
лесной.
Et
moi,
me
mettant
à
genoux,
(bis)
И
я,
опускаясь
на
колени,
(bis)
Bonnes
fé's,
sauvegardez-nous!
(bis)
Боги
добрые,
сохраните
нас!
(bis)
Sur
ce
coeur
j'ai
voulu
poser
На
это
сердце
хотел
я
положить
Une
manière
de
baiser.
Нечто
вроде
поцелуя.
Alors
cet
oiseau
de
malheur
(bis)
Тогда
эта
злосчастная
птичка
(bis)
Se
mit
à
crier
Au
voleur!
(bis)
Закричала:
«Держи
вора!»
(bis)
Au
voleur!
et
A
l'assassin!
«Держи
вора!
Убийцу
лови!»
Comm'
si
j'en
voulais
à
son
sein.
Как
будто
я
хотел
её
груди.
Aux
appels
de
cet
étourneau,
(bis)
На
крики
этого
скворца,
(bis)
Grand
branle-bas
dans
Landerneau:
(bis)
Большая
суматоха
поднялась:
(bis)
Tout
le
monde
et
son
père
accourt
Все
и
каждый
сбежались
к
ней
Aussitôt
lui
porter
secours.
На
помощь
тут
же
поспеть.
Tant
de
rumeurs,
de
grondements,
(bis)
Столько
шума,
столько
грохота,
(bis)
Ont
fait
peur
aux
enchantements,
(bis)
Рассеяли
все
чары,
(bis)
Et
la
belle
désabusée
И
красавица,
разочарованная,
Ferma
son
coeur
à
mon
baiser
Закрыла
сердце
для
моего
поцелуя.
Et
c'est
depuis
ce
temps,
ma
soeur,
(bis)
И
с
тех
пор,
сестра
моя,
(bis)
Que
je
suis
devenu
chasseur,
(bis)
Я
стал
охотником,
(bis)
Que
mon
arbalète
à
la
main
С
арбалетом
в
руке
Je
cours
les
bois
et
les
chemins.
Брожу
по
лесам
и
дорогам.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS, JOEL FAVREAU
Attention! Feel free to leave feedback.