Georges Brassens - Comme une sæur - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Georges Brassens - Comme une sæur




Comme une sæur
Как сестра
Comme une sœur, tête coupée, tête coupée
Как сестра, с отрезанной головой, с отрезанной головой
Ell' ressemblait à sa poupée, à sa poupée,
Она была похожа на свою куклу, на свою куклу,
Dans la rivière, elle est venue
В реке она решила
Tremper un peu son pied menu, son pied menu.
Окунуть свою маленькую ножку, свою маленькую ножку.
Par une ruse à ma façon, à ma façon,
С помощью хитрости, по-своему, по-своему,
Je fais semblant d'être un poisson, d'être un poisson.
Я притворился рыбой, притворился рыбой.
Je me déguise en cachalot
Я переоделся кашалотом
Et je me couche au fond de l'eau, au fond de l'eau.
И лёг на дно, на дно.
J'ai le bonheur, grâce à ce biais, grâce à ce biais,
Мне посчастливилось, благодаря этой уловке, благодаря этой уловке,
De lui croquer un bout de pied, un bout de pied.
Откусить кусочек её ножки, кусочек её ножки.
Jamais requin n'a, j'en réponds,
Ни одна акула, ручаюсь,
Jamais rien goûté d'aussi bon, rien d'aussi bon.
Никогда не пробовала ничего вкуснее, ничего вкуснее.
Ell' m'a puni de ce culot, de ce culot,
Она наказала меня за эту дерзость, за эту дерзость,
En me tenant le bec dans l'eau, le bec dans l'eau.
Держа мою морду в воде, морду в воде.
Et j'ai dû, pour l'apitoyer,
И мне пришлось, чтобы её смягчить,
Faire mine de me noyer, de me noyer.
Притвориться тонущим, притвориться тонущим.
Convaincu' de m'avoir occis, m'avoir occis,
Убеждённая, что убила меня, что убила меня,
La voilà qui se radoucit, se radoucit,
Она смягчилась, смягчилась,
Et qui m'embrasse et qui me mord
И целует меня, и кусает меня,
Pour me ressusciter des morts, citer des morts.
Чтобы воскресить меня из мёртвых, воскресить из мёртвых.
Si c'est le sort qu'il faut subir, qu'il faut subir,
Если такова судьба, которую нужно принять, которую нужно принять,
A l'heure du dernier soupir, dernier soupir,
В час последнего вздоха, последнего вздоха,
Si, des noyés, tel est le lot,
Если таков удел утопленников,
Je retourne me fiche à l'eau, me fiche à l'eau.
Я снова брошусь в воду, брошусь в воду.
Chez ses parents, le lendemain, le lendemain,
К её родителям, на следующий день, на следующий день,
J'ai couru demander sa main, d'mander sa main,
Я побежал просить её руки, просить её руки,
Mais comme je n'avais rien dans
Но так как у меня ничего не было в
La mienne, on m'a crié:
Моей, мне крикнули:
"Va-t'en!
"Убирайся!
", crié:
", крикнули:
"Va-t'en!
"Убирайся!
On l'a livrée aux appétits, aux appétits
Её отдали на растерзание аппетитам, на растерзание аппетитам
D'une espèce de mercanti, de mercanti,
Какого-то торгаша, какого-то торгаша,
Un vrai maroufle, un gros sac d'or,
Настоящий жулик, толстый мешок с золотом,
Plus vieux qu'Hérode et que Nestor, et que Nestor.
Старше Ирода и Нестора, и Нестора.
Et depuis leurs noces j'attends, noces j'attends,
И с тех пор, как они поженились, я жду, как они поженились, я жду,
Le cœur sur des charbons ardents, charbons ardents,
С сердцем на горящих углях, на горящих углях,
Que la Faucheuse vienne cou-
Что Смерть придёт ско-
-Per l'herbe aux pieds de ce grigou, de ce grigou.
-Сить траву у ног этого скряги, у ног этого скряги.
Quand ell' sera veuve éploré', veuve éploré',
Когда она станет безутешной вдовой, безутешной вдовой,
Après l'avoir bien enterré, bien enterré,
После того, как я его хорошенько похороню, хорошенько похороню,
J'ai l'espérance qu'elle viendra
У меня есть надежда, что она придёт
Faire sa niche entre mes bras, entre mes bras.
Свить гнездышко в моих объятиях, в моих объятиях.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.