Lyrics and translation Georges Brassens - Gastibelza (L'homme à la carabine)
Gastibelza,
l′homme
à
la
carabine,
chantait
ainsi
Гастибельза,
человек
с
винтовкой,
так
пел
"Quelqu'un
a-t-il
connu
doña
Sabine,
quelqu′un
d'ici
"Кто-нибудь
знал
донью
Сабину,
кто-нибудь
отсюда
Chantez,
dansez,
villageois,
la
nuit
gagne
le
mont
Falù
Пойте,
танцуйте,
жители
деревни,
ночь
побеждает
гору
Фалу
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
Ветер,
дующий
через
гору,
сведет
меня
с
ума
Quelqu'un
de
vous
a-t-il
connu
Sabine,
ma
señora
Кто-нибудь
из
вас
знал
Сабину,
моя
сеньора
Sa
mère
était
la
vieille
maugrabine
D′Antequera
Ее
матерью
была
старая
мауграбина
Д'Антекера.
Qui
chaque
nuit
criait
dans
la
Tour
Magne
comme
un
hibou
Который
каждую
ночь
кричал
в
башне,
как
сова
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
Ветер,
дующий
через
гору,
сведет
меня
с
ума
Vraiment,
la
reine
eût,
près
d′elle,
été
laide,
quand,
vers
le
soir
Действительно,
королева
была
бы
рядом
с
ней
уродливой,
когда
ближе
к
вечеру
Elle
passait
sur
le
pont
de
Tolède
en
corset
noir
Она
проезжала
по
мосту
через
Толедо
в
черном
корсете
Un
chapelet
du
temps
de
Charlemagne
ornait
son
cou
Четки
времен
Карла
Великого
украшали
ее
шею
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
Ветер,
дующий
через
гору,
сведет
меня
с
ума
Le
roi
disait,
en
la
voyant
si
belle,
à
son
neveu
Король
сказал,
видя
ее
такой
красивой,
своему
племяннику
Pour
un
baiser,
pour
un
sourire
d'elle,
pour
un
cheveu
За
поцелуй,
за
ее
улыбку,
за
волосы.
Infant
don
Ruy,
je
donnerais
l′Espagne
et
le
Pérou
Инфант
Дон
Руй,
я
бы
отдал
Испанию
и
Перу
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
Ветер,
дующий
через
гору,
сведет
меня
с
ума
Je
ne
sais
pas
si
j'aimais
cette
dame
mais
je
sais
bien
Я
не
знаю,
любила
ли
я
эту
даму,
но
я
точно
знаю
Que,
pour
avoir
un
regard
de
son
âme,
moi,
pauvre
chien
Что,
чтобы
заглянуть
в
его
душу,
я,
бедная
собака
J′aurais
gaîment
passé
dix
ans
au
bagne,
sous
les
verrous
Я
бы,
наверное,
провел
десять
лет
в
бане,
под
замком.
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
Ветер,
дующий
через
гору,
сведет
меня
с
ума
Quand
je
voyais
cette
enfant,
moi
le
pâtre
de
ce
canton
Когда
я
увидел
этого
ребенка,
я
был
пастухом
этого
поселка
Je
croyais
voir
la
belle
Cléopâtre
qui,
nous
dit-on
Я
думал,
что
увижу
прекрасную
Клеопатру,
которая,
как
нам
сказали
Menait
César,
empereur
d'Allemagne,
par
le
licou
Вел
Цезаря,
императора
Германии,
через
поводья
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
Ветер,
дующий
через
гору,
сведет
меня
с
ума
Dansez,
chantez,
villageois,
la
nuit
tombe,
Sabine,
un
jour
Танцуйте,
пойте,
жители
деревни,
наступает
ночь,
Сабина,
однажды
A
tout
vendu,
sa
beauté
de
colombe,
tout
son
amour
Продал
все,
свою
голубиную
красоту,
всю
свою
любовь
Pour
l′anneau
d'or
du
comte
de
Saldagne,
pour
un
bijou
За
золотое
кольцо
графа
Сальданья,
за
драгоценность
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
m'a
rendu
fou"
Ветер,
дующий
через
гору,
сводил
меня
с
ума"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): . Dp, Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.