Georges Brassens - Gastibelza (L'homme à la carabine) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Georges Brassens - Gastibelza (L'homme à la carabine)




Gastibelza (L'homme à la carabine)
Гастибельза (Человек с карабином)
Gastibelza, l′homme à la carabine, chantait ainsi
Гастибельза, человек с карабином, пел так:
"Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine, quelqu′un d'ici
"Кто-нибудь знал донью Сабину, здесь, среди вас?
Chantez, dansez, villageois, la nuit gagne le mont Falù
Пойте, танцуйте, сельчане, ночь опускается на гору Фалю,
Le vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
Ветер, что дует с гор, меня сведёт с ума.
Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine, ma señora
Кто-нибудь из вас знал Сабину, мою сеньору?
Sa mère était la vieille maugrabine D′Antequera
Её мать была старая мавританка из Антекеры,
Qui chaque nuit criait dans la Tour Magne comme un hibou
Которая каждую ночь кричала в Башне Манья, как сова.
Le vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
Ветер, что дует с гор, меня сведёт с ума.
Vraiment, la reine eût, près d′elle, été laide, quand, vers le soir
Поистине, королева показалась бы рядом с ней дурнушкой, когда к вечеру
Elle passait sur le pont de Tolède en corset noir
Она проходила по мосту Толедо в чёрном корсете,
Un chapelet du temps de Charlemagne ornait son cou
Чётки времён Карла Великого украшали её шею.
Le vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
Ветер, что дует с гор, меня сведёт с ума.
Le roi disait, en la voyant si belle, à son neveu
Король, видя её такой прекрасной, говорил своему племяннику:
Pour un baiser, pour un sourire d'elle, pour un cheveu
За поцелуй, за её улыбку, за один её волос,
Infant don Ruy, je donnerais l′Espagne et le Pérou
Инфант дон Руй, я бы отдал Испанию и Перу.
Le vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
Ветер, что дует с гор, меня сведёт с ума.
Je ne sais pas si j'aimais cette dame mais je sais bien
Не знаю, любил ли я эту даму, но знаю точно,
Que, pour avoir un regard de son âme, moi, pauvre chien
Что, чтобы увидеть её душистый взгляд, я, бедный пёс,
J′aurais gaîment passé dix ans au bagne, sous les verrous
С радостью провёл бы десять лет на каторге, за решёткой.
Le vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
Ветер, что дует с гор, меня сведёт с ума.
Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre de ce canton
Когда я, пастух этих мест, видел эту девушку,
Je croyais voir la belle Cléopâtre qui, nous dit-on
Мне казалось, что я вижу прекрасную Клеопатру, которая, как говорят,
Menait César, empereur d'Allemagne, par le licou
Вела Цезаря, императора Германии (sic!), на поводу.
Le vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
Ветер, что дует с гор, меня сведёт с ума.
Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe, Sabine, un jour
Танцуйте, пойте, сельчане, ночь спускается, Сабина, однажды
A tout vendu, sa beauté de colombe, tout son amour
Всё продала, свою красоту голубки, всю свою любовь,
Pour l′anneau d'or du comte de Saldagne, pour un bijou
За золотое кольцо графа де Сальдань, за безделушку.
Le vent qui vient à travers la montagne m'a rendu fou"
Ветер, что дует с гор, меня свёл с ума".





Writer(s): . Dp, Georges Charles Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.