Lyrics and translation Georges Brassens - Gastibelza (L'homme à la carabine)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gastibelza (L'homme à la carabine)
Гастибельза (Человек с карабином)
Gastibelza,
l′homme
à
la
carabine,
chantait
ainsi
Гастибельза,
человек
с
карабином,
пел
так:
"Quelqu'un
a-t-il
connu
doña
Sabine,
quelqu′un
d'ici
"Кто-нибудь
знал
донью
Сабину,
здесь,
среди
вас?
Chantez,
dansez,
villageois,
la
nuit
gagne
le
mont
Falù
Пойте,
танцуйте,
сельчане,
ночь
опускается
на
гору
Фалю,
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
Ветер,
что
дует
с
гор,
меня
сведёт
с
ума.
Quelqu'un
de
vous
a-t-il
connu
Sabine,
ma
señora
Кто-нибудь
из
вас
знал
Сабину,
мою
сеньору?
Sa
mère
était
la
vieille
maugrabine
D′Antequera
Её
мать
была
старая
мавританка
из
Антекеры,
Qui
chaque
nuit
criait
dans
la
Tour
Magne
comme
un
hibou
Которая
каждую
ночь
кричала
в
Башне
Манья,
как
сова.
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
Ветер,
что
дует
с
гор,
меня
сведёт
с
ума.
Vraiment,
la
reine
eût,
près
d′elle,
été
laide,
quand,
vers
le
soir
Поистине,
королева
показалась
бы
рядом
с
ней
дурнушкой,
когда
к
вечеру
Elle
passait
sur
le
pont
de
Tolède
en
corset
noir
Она
проходила
по
мосту
Толедо
в
чёрном
корсете,
Un
chapelet
du
temps
de
Charlemagne
ornait
son
cou
Чётки
времён
Карла
Великого
украшали
её
шею.
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
Ветер,
что
дует
с
гор,
меня
сведёт
с
ума.
Le
roi
disait,
en
la
voyant
si
belle,
à
son
neveu
Король,
видя
её
такой
прекрасной,
говорил
своему
племяннику:
Pour
un
baiser,
pour
un
sourire
d'elle,
pour
un
cheveu
За
поцелуй,
за
её
улыбку,
за
один
её
волос,
Infant
don
Ruy,
je
donnerais
l′Espagne
et
le
Pérou
Инфант
дон
Руй,
я
бы
отдал
Испанию
и
Перу.
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
Ветер,
что
дует
с
гор,
меня
сведёт
с
ума.
Je
ne
sais
pas
si
j'aimais
cette
dame
mais
je
sais
bien
Не
знаю,
любил
ли
я
эту
даму,
но
знаю
точно,
Que,
pour
avoir
un
regard
de
son
âme,
moi,
pauvre
chien
Что,
чтобы
увидеть
её
душистый
взгляд,
я,
бедный
пёс,
J′aurais
gaîment
passé
dix
ans
au
bagne,
sous
les
verrous
С
радостью
провёл
бы
десять
лет
на
каторге,
за
решёткой.
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
Ветер,
что
дует
с
гор,
меня
сведёт
с
ума.
Quand
je
voyais
cette
enfant,
moi
le
pâtre
de
ce
canton
Когда
я,
пастух
этих
мест,
видел
эту
девушку,
Je
croyais
voir
la
belle
Cléopâtre
qui,
nous
dit-on
Мне
казалось,
что
я
вижу
прекрасную
Клеопатру,
которая,
как
говорят,
Menait
César,
empereur
d'Allemagne,
par
le
licou
Вела
Цезаря,
императора
Германии
(sic!),
на
поводу.
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
Ветер,
что
дует
с
гор,
меня
сведёт
с
ума.
Dansez,
chantez,
villageois,
la
nuit
tombe,
Sabine,
un
jour
Танцуйте,
пойте,
сельчане,
ночь
спускается,
Сабина,
однажды
A
tout
vendu,
sa
beauté
de
colombe,
tout
son
amour
Всё
продала,
свою
красоту
голубки,
всю
свою
любовь,
Pour
l′anneau
d'or
du
comte
de
Saldagne,
pour
un
bijou
За
золотое
кольцо
графа
де
Сальдань,
за
безделушку.
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
m'a
rendu
fou"
Ветер,
что
дует
с
гор,
меня
свёл
с
ума".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): . Dp, Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.