Georges Brassens - L'orage (Live February 28, 1960) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Georges Brassens - L'orage (Live February 28, 1960)




Brassens Georges
Брассенс Жорж
Miscellaneous
Разное
L'orage
Гроза
Paroles et musique: Georges Brassens
Слова и музыка: Georges Brassens
1 Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps
1 Расскажите мне о дожде, а не о хорошей погоде
Le beau temps me dégoûte et m'fait grincer les dents
Хорошая погода вызывает у меня отвращение и заставляет меня съеживаться
Le bel azur me met en rage
Прекрасная лазурь приводит меня в ярость.
Car le plus grand amour qui m'fut donné sur terre
Ибо величайшая любовь, дарованная мне на земле
Je l'dois au mauvais temps, je l'dois à Jupiter
Я обязан ему в плохую погоду, я обязан Юпитеру
Il me tomba d'un ciel d'ora-ge.
Он упал на меня с неба Ора-Ге.
2 Par un soir de novembre, à cheval sur les toits
2 ноябрьским вечером, верхом на крышах
Un vrai tonnerre de Brest avec des cris d'putois
Настоящий Брестский гром с криками путы
Allumait ses feux d'artifice
Зажигал свои фейерверки
Bondissant sur ma couche, en costume de nuit,
Прыгая на моем подгузнике, в ночном костюме,
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
Моя обезумевшая соседка подошла и ударила меня по голове.
En réclamant mes bons offices.
Взывая к моим добрым услугам.
3 Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi par pitié
3 я одна и боюсь, откройте мне пощаду
Mon époux vient d'partir faire son dur métier
Мой муж только что ушел заниматься своей тяжелой работой
Pauvre malheureux mercenaire
Бедный несчастный наемник
Contraint d'coucher dehors quand il fait mauvais temps
Вынужден спать на улице, когда плохая погода
Pour la bonne raison qu'il est représentant
По той причине, что он представитель
D'un' maison de paratonnerres.
Из ' дома громоотводов.
4 En bénissant le nom de Benjamin Franklin
4 благословляя имя Бенджамина Франклина
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins
Я положил ее в безопасное место между моих объятий
Et puis l'amour a fait le reste
А потом любовь сделала все остальное
Toi qui sèmes des paratonnerres à foison
Ты сеешь громоотводы
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison
Чего только ты не посадил на свой дом
Erreur on ne peut plus funeste.
Ошибиться уже нельзя.
5 Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs
5 когда Юпитер отправился в другое место
La belle ayant enfin conjuré sa frayeur
Красавица, наконец, отогнала свой испуг
Et retrouvé tout son courage
И восстановил все свое мужество
Rentra dans ses foyers, faire sécher son mari
Вернулась в свои дома, заставив мужа высохнуть
En m'donnant rendez-vous les jours d'intempérie
Назначая мне встречу в дни несвоевременности
Rendez-vous au prochain orage.
Встретимся в следующую грозу.
6 À partir de ce jour j'n'ai plus baissé les yeux
6 С этого дня я больше не опускал глаз
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux
Я посвятил свое время созерцанию небес
À regarder passer les nues
Смотреть, как проходят голые
À guetter les stratus, à lorgner les nimbus
Смотреть на страты, смотреть на нимбы
À faire les yeux doux aux moindres cumulus
Сделать глаза мягкими до мельчайших кучевых облаков
Mais elle n'est pas revenue.
Но она не вернулась.
7 Son bonhomme de mari avait tant fait d'affaires
7 ее муж так много сделал бизнес
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer
Так много продано в тот вечер маленьких кусочков железа
Qu'il était dev'nu millionnaire
Что он был дев'ню миллионером
Et l'avait emmenée vers des cieux toujours bleus
И вознес ее к вечно синим небесам
Des pays imbéciles jamais il ne pleut
Дурацкие страны, где никогда не идет дождь
l'on ne sait rien du tonnerre.
Где грому ничего не известно.
8 Dieu fass' que ma complainte aille tambour battant
8 Бог да будет мой плач
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
Поговорить с ним о дожде, поговорить с ним о большой погоде
Auquel on a t'nu tête ensemble
Мы с тобой вместе
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
Сказать ему, что какой-то удар молнии убийцы
Dans le mill' de mon coeur a laissé le dessin
В мельнице моего сердца оставил рисунок
D'une petite fleur qui lui ressemble.
Из маленького цветочка, похожего на него.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.