Lyrics and translation Georges Brassens - La ballade des cimetières
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La ballade des cimetières
Баллада о кладбищах
J'ai
des
tombeaux
en
abondance
У
меня
могил
в
изобилии,
Des
sépultures
à
discrétion
Захоронений
— на
любой
вкус,
Dans
tout
cimetière
de
quelque
importance
На
каждом
кладбище
мало-мальски
значимом
J'ai
ma
petite
concession
Есть
мой
скромный
закуток,
моя
милая.
De
l'humble
tertre
au
mausolée
От
скромной
могилки
до
мавзолея,
Avec
toujours
quelqu'un
dedans
И
в
каждом
непременно
кто-то
лежит,
J'ai
des
petites
bosses
plein
les
allées
Мои
холмики
теснятся
по
аллеям,
Et
je
suis
triste,
cependant
И
всё
же,
дорогая,
я
немного
грущу.
Car
je
n'en
ai
pas,
et
ça
m'agace
Ведь
у
меня
нет
ни
одной,
и
это
меня
злит,
Et
ça
défrise
mon
blason
И
это
пятно
на
моём
гербе,
Au
cimetière
du
Montparnasse
На
кладбище
Монпарнас,
À
quatre
pas
de
ma
maison
В
двух
шагах
от
моего
дома,
À
quatre
pas
de
ma
maison
В
двух
шагах
от
моего
дома.
J'en
possède
au
Père-Lachaise
Они
у
меня
есть
на
Пер-Лашез,
À
Bagneux,
à
Thiais,
à
Pantin
В
Банье,
в
Тья,
в
Пантене,
Et
jusque,
ne
vous
en
déplaise
И
даже,
не
в
обиду
будь
сказано,
Au
fond
du
cimetière
marin
В
глубине
кладбища
морского.
À
la
ville
comme
à
la
campagne
В
городе
и
в
деревне,
Partout
où
l'on
peut
faire
un
trou
Везде,
где
можно
вырыть
яму,
J'ai
même
des
tombeaux
en
Espagne
У
меня
даже
есть
могилы
в
Испании,
Qu'on
me
jalouse
peu
ou
prou
Которым
мне
завидуют
все
кому
не
лень,
моя
прелесть.
Mais
j'n'en
ai
pas
la
moindre
trace
Но
нет
у
меня
ни
малейшего
следа,
Le
plus
humble
petit
soupçon
Ни
крошечного
намёка,
Au
cimetière
du
Montparnasse
На
кладбище
Монпарнас,
À
quatre
pas
de
ma
maison
В
двух
шагах
от
моего
дома,
À
quatre
pas
de
ma
maison
В
двух
шагах
от
моего
дома.
Le
jour
des
morts,
je
cours,
je
vole
В
День
мёртвых
я
бегаю,
я
летаю,
Je
vais
infatigablement
Неутомимо
я
иду,
De
nécropole
en
nécropole
От
некрополя
к
некрополю,
De
pierre
tombale
en
monument
От
надгробия
к
памятнику.
On
m'entrevoit
sous
une
couronne
Меня
видят
под
венком
D'immortelles
à
Champerret
Бессмертников
в
Шанперре,
Un
peu
plus
tard,
c'est
à
Charonne
Чуть
позже
— в
Шаронне,
Qu'on
m'aperçoit
sous
un
cyprès
Под
кипарисом,
моя
дорогая.
Mais,
seul,
un
fourbe
aura
l'audace
Но
только
лжец
осмелится,
De
dire
"j'l'ai
vu
à
l'horizon"
Сказать:
"Я
видел
его
на
горизонте"
Du
cimetière
du
Montparnasse
Кладбища
Монпарнас,
À
quatre
pas
de
sa
maison
В
двух
шагах
от
его
дома,
À
quatre
pas
de
sa
maison
В
двух
шагах
от
его
дома.
Devant
l'château
d'ma
grand-tante
Перед
замком
моей
двоюродной
бабушки,
La
marquise
de
Carabas
Маркизы
Карабас,
Ma
sainte
famille
languit
d'attente
Моё
святое
семейство
томится
в
ожидании,
Mourra-t-elle,
mourra-t-elle
pas
Умрёт
она
или
нет,
моя
радость?
L'un
veut
son
or,
l'autre
ses
meubles
Один
хочет
её
золото,
другой
— мебель,
Qui
ses
bijoux,
qui
ses
bibelots
Кто
— драгоценности,
кто
— безделушки,
Qui
ses
forêts,
qui
ses
immeubles
Кто
— леса,
кто
— дома,
Qui
ses
tapis,
qui
ses
tableaux
Кто
— ковры,
кто
— картины.
Moi
je
n'implore
qu'une
grâce
А
я
молю
лишь
об
одном,
C'est
qu'elle
passe
la
morte-saison
Чтобы
она
пережила
мертвый
сезон
Au
cimetière
du
Montparnasse
На
кладбище
Монпарнас,
À
quatre
pas
de
ma
maison
В
двух
шагах
от
моего
дома,
À
quatre
pas
de
ma
maison
В
двух
шагах
от
моего
дома.
Ainsi
chantait,
la
mort
dans
l'âme
Так
пел,
со
смертью
в
душе,
Un
jeune
homme
de
bonne
tenue
Молодой
человек
приличного
вида,
En
train
de
ranimer
la
flamme
Раздувая
пламя
Du
soldat
qui
lui
était
connu
Солдату,
которого
он
знал.
Or,
il
advint
que
le
ciel
eut
marre
de
Но
случилось
так,
что
небу
надоело
L'entendre
parler
de
ses
caveaux
Слушать
его
разговоры
о
склепах,
Et
Dieu
fit
signe
à
la
Camarde
И
Бог
дал
знак
Смерти,
De
l'expédier
rue
Froidevaux
Отправить
его
на
улицу
Фруадваль.
Mais
les
croque-morts,
qui
étaient
de
Chartres
Но
гробовщики,
которые
были
из
Шартра,
Funeste
erreur
de
livraison
Роковая
ошибка
доставки,
Menèrent
sa
dépouille
à
Montmartre
Отвезли
его
останки
на
Монмартр,
De
l'autre
côté
de
sa
maison
На
другой
стороне
от
его
дома,
De
l'autre
côté
de
sa
maison
На
другой
стороне
от
его
дома.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.