Georges Brassens - Le blason - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Georges Brassens - Le blason




Le blason
Герб
Ayant avec lui toujours fait bon ménage
Всегда с ним в ладу живя,
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
Я хотел бы воспеть, не скатываясь в пошлость,
Tendre corps féminin, ton plus bel apanage
Нежное женское тело, твой прекраснейший дар,
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant
Который все видевшие называют восхитительным.
Ç'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne
Это была бы моя лебединая песня,
Mon dernier billet doux, mon message d'adieu
Мое последнее любовное послание, мое прощание.
Or, malheureusement, les mots qui le désignent
Но, к сожалению, слова, его обозначающие,
Le disputent à l'exécrable, à l'odieux
Оспаривают его у отвратительного, у мерзкого.
C'est la grande pitié de la langue française
Вот великая печаль французского языка,
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
Это его ахиллесова пята и его позор
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
Предлагать только слова, запятнанные низостью,
À cette incomparable instrument de bonheur
Этому несравненному орудию счастья.
Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
В то время как у стольких цветов есть поэтические имена,
Tendre corps féminin, c'est fort malencontreux
Нежное женское тело, это очень досадно,
Que ta fleur la plus douce et la plus érotique
Что твой самый нежный и самый эротичный цветок,
Et la plus enivrante en ait de si scabreux
И самый пьянящий, имеет такие грубые.
Mais le pire de tous est un petit vocable
Но хуже всего маленькое словечко
De trois lettres, pas plus, familier coutumier
Из трех букв, не больше, привычное, обыденное.
Il est inexplicable, il est irrévocable
Оно необъяснимо, оно неотвратимо.
Honte à celui-là qui l'employa le premier
Позор тому, кто первым его употребил!
Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure
Позор тому, кто из злости, из-за пари,
Dota du même terme en son fiel venimeux
Наделил одним и тем же термином, в своей ядовитой желчи,
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
Этого великого друга человека и жгучее оскорбление.
Celui-là, c'est probable, en était un fameux
Тот, вероятно, был изрядным…
Misogyne à coup sûr, asexué sans doute
Мизогином, конечно, асексуалом, без сомнения,
Au charme de Vénus absolument rétif
К чарам Венеры абсолютно равнодушным.
Était ce bougre qui, toute honte bue, toute
Был этот мерзавец, который, не стыдясь,
Fit ce rapprochement, d'ailleurs intempestif
Сделал это сравнение, к тому же неуместное.
La malpeste soit de cette homonymie
Будь проклята эта омонимия!
C'est injuste, madame, et c'est désobligeant
Это несправедливо, мадам, и это оскорбительно,
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Что эта царственная часть вашей анатомии
Porte le même nom qu'une foule de gens
Носит то же имя, что и толпа людей.
Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie
Дай Бог, чтобы однажды, в порыве гениальности,
Un poète inspiré, que Pégase soutient
Вдохновленный поэт, которого поддерживает Пегас,
Donne, en effaçant d'un coup des siècles d'avanie
Дал, стирая одним махом века унижений,
À cette vraie merveille un joli nom chrétien
Этому истинному чуду красивое христианское имя.
En attendant, madame, il semblerait dommage
А пока, мадам, кажется, было бы жаль,
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
И все ваши поклонники были бы опечалены,
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
Упускать из виду, что для того, чтобы воздать ему должное,
Il est d'autres moyens et que je les connais
Есть другие способы, и я их знаю.
Et que je les connais
И я их знаю.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.