Lyrics and translation Georges Brassens - Le blason
Ayant
avec
lui
toujours
fait
bon
ménage
Имея
с
ним
всегда
хорошо
J'eusse
aimé
célébrer
sans
être
inconvenant
Я
любил
праздновать,
не
будучи
неприличным
Tendre
corps
féminin,
ton
plus
bel
apanage
Нежное
женское
тело,
самый
красивый
тон
Que
tous
ceux
qui
l'ont
vu
disent
hallucinant
Что
все,
кто
его
видел,
говорят,
что
умопомрачительно
Ç'eût
été
mon
ultime
chant,
mon
chant
du
cygne
Это
была
бы
моя
последняя
песня,
моя
лебединая
песня
Mon
dernier
billet
doux,
mon
message
d'adieu
Мой
последний
сладкий
билет,
мое
прощальное
послание
Or,
malheureusement,
les
mots
qui
le
désignent
Однако,
к
сожалению,
слова,
обозначающие
его
Le
disputent
à
l'exécrable,
à
l'odieux
Спорят
с
бесчувственным,
с
одиозным
C'est
la
grande
pitié
de
la
langue
française
Это
великая
жалость
к
французскому
языку
C'est
son
talon
d'Achille
et
c'est
son
déshonneur
Это
его
Ахиллесова
пята,
и
это
его
бесчестие
De
n'offrir
que
des
mots
entachés
de
bassesse
Предложить
только
слова,
испорченные
низостью
À
cette
incomparable
instrument
de
bonheur
К
этому
несравненному
орудию
счастья
Alors
que
tant
de
fleurs
ont
des
noms
poétiques
Хотя
так
много
цветов
имеют
поэтические
имена
Tendre
corps
féminin,
c'est
fort
malencontreux
Нежное
женское
тело,
это
очень
плохо
Que
ta
fleur
la
plus
douce
et
la
plus
érotique
Пусть
твой
самый
нежный
и
самый
эротический
цветок
Et
la
plus
enivrante
en
ait
de
si
scabreux
И
самая
пьянящая
из
них
такая
жуткая
Mais
le
pire
de
tous
est
un
petit
vocable
Но
хуже
всех,
это
небольшой
слово
De
trois
lettres,
pas
plus,
familier
coutumier
Из
трех
букв,
не
больше,
привычно
Il
est
inexplicable,
il
est
irrévocable
Оно
необъяснимо,
оно
бесповоротно
Honte
à
celui-là
qui
l'employa
le
premier
Позор
тому,
кто
первым
нанял
его
Honte
à
celui-là
qui,
par
dépit,
par
gageure
Позор
тому,
кто,
как
назло,
по
приколу
Dota
du
même
terme
en
son
fiel
venimeux
Дота
того
же
термина
в
его
ядовитой
фиел
Ce
grand
ami
de
l'homme
et
la
cinglante
injure
Этот
большой
друг
человека
и
язвительное
оскорбление
Celui-là,
c'est
probable,
en
était
un
fameux
Этот,
скорее
всего,
был
знаменитым
Misogyne
à
coup
sûr,
asexué
sans
doute
Женоненавистник
наверняка
бесполый,
без
сомнения
Au
charme
de
Vénus
absolument
rétif
К
очарованию
абсолютно
ретивой
Венеры
Était
ce
bougre
qui,
toute
honte
bue,
toute
Был
тот
козел,
который,
весь
позор
выпил,
весь
Fit
ce
rapprochement,
d'ailleurs
intempestif
Сделал
это
сближение,
к
тому
же
несвоевременное
La
malpeste
soit
de
cette
homonymie
Мальпеста
либо
из
этой
омонимии
C'est
injuste,
madame,
et
c'est
désobligeant
Это
несправедливо,
мадам,
и
это
уничижительно
Que
ce
morceau
de
roi
de
votre
anatomie
Пусть
этот
кусок
короля
вашей
анатомии
Porte
le
même
nom
qu'une
foule
de
gens
Носит
то
же
имя,
что
и
толпа
людей
Fasse
le
ciel
qu'un
jour,
dans
un
trait
de
génie
Сделай
небо,
что
когда-нибудь,
в
черте
гения
Un
poète
inspiré,
que
Pégase
soutient
Вдохновенный
поэт,
которого
поддерживает
Пегас
Donne,
en
effaçant
d'un
coup
des
siècles
d'avanie
Отдает,
стирая
вдруг
веками
À
cette
vraie
merveille
un
joli
nom
chrétien
К
этому
истинному
чуду
милое
христианское
имя
En
attendant,
madame,
il
semblerait
dommage
В
то
же
время,
мэм,
казалось
бы,
жаль
Et
vos
adorateurs
en
seraient
tous
peinés
И
ваши
поклонники
были
бы
наказаны
D'aller
perdre
de
vue
que
pour
lui
rendre
hommage
Идти
потерять
из
виду,
что,
чтобы
воздать
ему
должное
Il
est
d'autres
moyens
et
que
je
les
connais
Есть
другие
способы,
и
я
знаю
их
Et
que
je
les
connais
И
что
я
их
знаю
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.