Lyrics and translation Georges Brassens - Le blason
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ayant
avec
lui
toujours
fait
bon
ménage
Всегда
с
ним
в
ладу
живя,
J'eusse
aimé
célébrer
sans
être
inconvenant
Я
хотел
бы
воспеть,
не
скатываясь
в
пошлость,
Tendre
corps
féminin,
ton
plus
bel
apanage
Нежное
женское
тело,
твой
прекраснейший
дар,
Que
tous
ceux
qui
l'ont
vu
disent
hallucinant
Который
все
видевшие
называют
восхитительным.
Ç'eût
été
mon
ultime
chant,
mon
chant
du
cygne
Это
была
бы
моя
лебединая
песня,
Mon
dernier
billet
doux,
mon
message
d'adieu
Мое
последнее
любовное
послание,
мое
прощание.
Or,
malheureusement,
les
mots
qui
le
désignent
Но,
к
сожалению,
слова,
его
обозначающие,
Le
disputent
à
l'exécrable,
à
l'odieux
Оспаривают
его
у
отвратительного,
у
мерзкого.
C'est
la
grande
pitié
de
la
langue
française
Вот
великая
печаль
французского
языка,
C'est
son
talon
d'Achille
et
c'est
son
déshonneur
Это
его
ахиллесова
пята
и
его
позор
–
De
n'offrir
que
des
mots
entachés
de
bassesse
Предлагать
только
слова,
запятнанные
низостью,
À
cette
incomparable
instrument
de
bonheur
Этому
несравненному
орудию
счастья.
Alors
que
tant
de
fleurs
ont
des
noms
poétiques
В
то
время
как
у
стольких
цветов
есть
поэтические
имена,
Tendre
corps
féminin,
c'est
fort
malencontreux
Нежное
женское
тело,
это
очень
досадно,
Que
ta
fleur
la
plus
douce
et
la
plus
érotique
Что
твой
самый
нежный
и
самый
эротичный
цветок,
Et
la
plus
enivrante
en
ait
de
si
scabreux
И
самый
пьянящий,
имеет
такие
грубые.
Mais
le
pire
de
tous
est
un
petit
vocable
Но
хуже
всего
– маленькое
словечко
De
trois
lettres,
pas
plus,
familier
coutumier
Из
трех
букв,
не
больше,
привычное,
обыденное.
Il
est
inexplicable,
il
est
irrévocable
Оно
необъяснимо,
оно
неотвратимо.
Honte
à
celui-là
qui
l'employa
le
premier
Позор
тому,
кто
первым
его
употребил!
Honte
à
celui-là
qui,
par
dépit,
par
gageure
Позор
тому,
кто
из
злости,
из-за
пари,
Dota
du
même
terme
en
son
fiel
venimeux
Наделил
одним
и
тем
же
термином,
в
своей
ядовитой
желчи,
Ce
grand
ami
de
l'homme
et
la
cinglante
injure
Этого
великого
друга
человека
и
жгучее
оскорбление.
Celui-là,
c'est
probable,
en
était
un
fameux
Тот,
вероятно,
был
изрядным…
Misogyne
à
coup
sûr,
asexué
sans
doute
Мизогином,
конечно,
асексуалом,
без
сомнения,
Au
charme
de
Vénus
absolument
rétif
К
чарам
Венеры
абсолютно
равнодушным.
Était
ce
bougre
qui,
toute
honte
bue,
toute
Был
этот
мерзавец,
который,
не
стыдясь,
Fit
ce
rapprochement,
d'ailleurs
intempestif
Сделал
это
сравнение,
к
тому
же
неуместное.
La
malpeste
soit
de
cette
homonymie
Будь
проклята
эта
омонимия!
C'est
injuste,
madame,
et
c'est
désobligeant
Это
несправедливо,
мадам,
и
это
оскорбительно,
Que
ce
morceau
de
roi
de
votre
anatomie
Что
эта
царственная
часть
вашей
анатомии
Porte
le
même
nom
qu'une
foule
de
gens
Носит
то
же
имя,
что
и
толпа
людей.
Fasse
le
ciel
qu'un
jour,
dans
un
trait
de
génie
Дай
Бог,
чтобы
однажды,
в
порыве
гениальности,
Un
poète
inspiré,
que
Pégase
soutient
Вдохновленный
поэт,
которого
поддерживает
Пегас,
Donne,
en
effaçant
d'un
coup
des
siècles
d'avanie
Дал,
стирая
одним
махом
века
унижений,
À
cette
vraie
merveille
un
joli
nom
chrétien
Этому
истинному
чуду
красивое
христианское
имя.
En
attendant,
madame,
il
semblerait
dommage
А
пока,
мадам,
кажется,
было
бы
жаль,
Et
vos
adorateurs
en
seraient
tous
peinés
И
все
ваши
поклонники
были
бы
опечалены,
D'aller
perdre
de
vue
que
pour
lui
rendre
hommage
Упускать
из
виду,
что
для
того,
чтобы
воздать
ему
должное,
Il
est
d'autres
moyens
et
que
je
les
connais
Есть
другие
способы,
и
я
их
знаю.
Et
que
je
les
connais
И
я
их
знаю.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.