Georges Brassens - Le cocu - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Georges Brassens - Le cocu




Le cocu
Рогоносец
Comme elle n′aime pas beaucoup la solitude
Так как она не очень любит одиночество,
Cependant que je pêche et que je m'ennoblis
Пока я рыбачу и себя облагораживаю,
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
Моя жена предаётся своей старой привычке
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
Оказывать любому встречному почести в моей постели,
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
Оказывать любому встречному почести в моей постели.
Eh oui, je suis cocu, j′ai du cerf sur la tête
Эх да, я рогоносец, у меня рога на голове,
On fait force de trous dans ma lune de miel
Мой медовый месяц превратили в решето,
Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
Моя возлюбленная больше не зовёт меня на праздник,
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
Когда она отправляется в путешествие на седьмое небо,
Quand elle va faire un tour jusqu′au septième ciel
Когда она отправляется в путешествие на седьмое небо.
Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
Рискуя моим сердцем, несчастная нарушает
Le pacte conjugal et me le déprécie
Супружеский договор и обесценивает его,
Que je ne sache plus donner de la corne
То, что я уже не знаю, куда деваться от стыда,
Semble bien être le cadet de ses soucis
Кажется, её меньше всего волнует,
Semble bien être le cadet de ses soucis
Кажется, её меньше всего волнует.
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre
Кавалеры всех мастей приходят пить из моего стакана,
Je suis la providence des écornifleurs
Я кормилец рогоносцев,
On cueille dans mon dos la tendre primevère
У меня за спиной срывают нежную примулу,
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Которая была украшением моей цветочной корзины,
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Которая была украшением моей цветочной корзины.
En revenant fourbu de la pêche à la ligne
Возвращаясь измотанным с рыбалки,
Je les surprends tout nus dans leurs débordements
Я застаю их голыми в их разгуле,
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne
Посоветуйте им прикрыть свою наготу хоть фиговым листком,
Ils s′y refuseront avec entêtement
Они упрямо откажутся,
Ils s'y refuseront avec entêtement
Они упрямо откажутся.
Souiller mon lit nuptial, est-ce que ça les empêche
Пачкать мое брачное ложе, разве это мешает им
De garder les dehors de la civilité
Сохранять внешнее приличие?
Qu′on me demande au moins si j'ai fait bonne pêche
Пусть хотя бы спросят, как прошла моя рыбалка,
Qu′on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Пусть соизволят поинтересоваться моим здоровьем,
Qu′on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Пусть соизволят поинтересоваться моим здоровьем.
De grâce, un minimum d'attentions délicates
Умоляю, хоть минимум деликатного внимания
Pour ce pauvre mari qu′on couvre de safran
К этому бедному мужу, которого обмазывают позором,
Le cocu, d′ordinaire, on le choie, on le gâte
Рогоносца, обычно, лелеют, балуют,
On est en fin de compte un peu de ses parents
В конце концов, они немного его родственники,
On est en fin de compte un peu de ses parents
В конце концов, они немного его родственники.
À l'heure du repas, mes rivaux détestables
Во время еды мои ненавистные соперники
Ont encore ce toupet de lorgner ma portion
Ещё имеют наглость зариться на мою порцию,
Ça leur ferait pas peur de s′asseoir à ma table
Они бы не побоялись сесть за мой стол,
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Рогоносец, сколько угодно, но не гостеприимный хозяин,
Cocu, tant qu′on voudra, mais pas amphitryon
Рогоносец, сколько угодно, но не гостеприимный хозяин.
Partager sa moitié, est-ce que cela comporte
Делиться своей половинкой, разве это предполагает,
Que l'on partage aussi la chair et la boisson
Что нужно делиться ещё и едой и питьём?
Je suis presque obligé de les mettre à la porte
Я почти вынужден выставлять их за дверь,
Et bien content s′ils n'emportent pas mes poissons
И буду рад, если они не прихватят мою рыбу,
Et bien content s'ils n′emportent pas mes poissons
И буду рад, если они не прихватят мою рыбу.
Bien content qu′en partant ces mufles ne s'égarent
Рад, что уходя, эти хамы не додумаются
Pas à mettre le comble à leur ignominie
Довести своё бесчестье до предела,
En sifflotant "il est cocu, le chef de gare"
Насвистывая "он рогоносец, начальник вокзала",
Parce que le chef de gare, c′est mon meilleur ami
Потому что начальник вокзала мой лучший друг,
Parce que le chef de gare, c'est mon meilleur ami
Потому что начальник вокзала мой лучший друг.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.