Georges Brassens - Le Mauvais Sujet Repenti (live aux Trois Baudets) - translation of the lyrics into Russian




Le Mauvais Sujet Repenti (live aux Trois Baudets)
Раскаявшийся негодяй (живое исполнение в клубе «Три бочонка»)
Elle avait la taille faite au tour,
Талия у неё была что надо,
Les hanches pleines,
Бёдра полные,
Et chassait l'mâle aux alentours
И охотилась на самцов в округе
De la Mad'leine
Мадлен,
A sa façon d'me dire: Mon rat,
По тому, как она мне сказала: "Мой милый,
Est-ce que j'te tente?
Я тебя соблазняю?",
Je vis que j'avais affaire à
Я понял, что имею дело с
Une débutante
Новичком.
L'avait l'don, c'est vrai, j'en conviens,
Дар у неё был, это правда, согласен,
L'avait l'génie,
Был талант,
Mais sans technique, un don n'est rien
Но без техники, дар ничто,
Qu'une sale manie
Просто дурная привычка.
Certes, on ne se fait pas putain
Конечно, шлюхой не становятся
Comme on s'fait nonne
Как монахиней,
C'est du moins c'qu'on prêche en latin,
По крайней мере, так проповедуют на латыни
A la Sorbonne
В Сорбонне.
Me sentant rempli de pitié
Испытывая жалость
Pour la donzelle,
К девчонке,
J'lui enseignai, de son métier,
Я научил её всем тонкостям
Les p'tites ficelles
Её ремесла.
J'lui enseignai l'moyen d'bientôt
Я научил её, как быстро
Faire fortune,
Разбогатеть,
En bougeant l'endroit le dos
Изгибая ту часть, где спина
Ressemble à la lune
Похожа на луну.
Car, dans l'art de faire le trottoir,
Ведь в искусстве уличной любви,
Je le confesse,
Признаюсь,
Le difficile est d'bien savoir
Сложно умело
Jouer des fesses
Вертеть задом.
On n'tortille pas son popotin
Не виляют же попой
D'la même manière,
Одинаково
Pour un droguiste, un sacristain,
Для аптекаря, пономаря,
Un fonctionnaire
Чиновника.
Rapidement instruite par
Быстро обученная
Mes bons offices,
Моими стараниями,
Elle m'investit d'une part
Она поделилась со мной частью
D'ses bénéfices
Своей прибыли.
On s'aida mutuellement,
Мы помогали друг другу,
Comme dit l'poète
Как говорил поэт,
Elle était l'corps, naturellement,
Она, естественно, была телом,
Puis moi la tête
А я головой.
Un soir, à la suite de
Однажды вечером, после
Manœuvres douteuses,
Сомнительных маневров,
Elle tomba victime d'une
Она стала жертвой
Maladie honteuses
Постыдной болезни.
Lors, en tout bien, toute amitié,
Тогда, по-хорошему, по-дружески,
En fille probe,
Как честная девушка,
Elle me passa la moitié
Она передала мне половину
De ses microbes
Своих микробов.
Après des injections aiguës
После острых инъекций
D'antiseptique,
Антисептика,
J'abandonnai l'métier d'cocu
Я забросил ремесло систематического
Systématique
Рогоносца.
Elle eut beau pousser des sanglots,
Она хоть и рыдала,
Braire à tue-tête,
Вопила во всю глотку,
Comme je n'étais qu'un salaud,
Но так как я был всего лишь мерзавцем,
J'me fis honnête
Я стал честным.
Sitôt privée de ma tutelle,
Лишившись моей опеки,
Ma pauvre amie
Моя бедная подруга
Courut essuyer du bordel
Побежала смывать с борделя
Les infamies
Позор.
Paraît qu'elle s'vend même à des flics,
Говорят, она даже копам отдаётся,
Quelle décadence!
Какое падение!
Y'a plus d'moralité publique
Больше нет общественной морали
Dans notre France!
В нашей Франции!





Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS, EUGENE-LOUIS-HENRI. METEHEN


Attention! Feel free to leave feedback.