Georges Brassens - Le cocu (Mono) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Georges Brassens - Le cocu (Mono)




Le cocu (Mono)
Рогоносец (Моно)
Comme elle n′aime pas beaucoup la solitude
Так как она не очень любит одиночество,
Cependant que je pêche et que je m'ennoblis
Пока я рыбачу и облагораживаю душу,
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
Моя жена предаётся своей старой привычке
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
Оказывать любому встречному почести в моей постели,
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
Оказывать любому встречному почести в моей постели.
Eh oui, je suis cocu, j′ai du cerf sur la tête
Эх да, я рогоносец, у меня рога на голове,
On fait force de trous dans ma lune de miel
В моём медовом месяце дыр не сосчитать,
Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
Моя возлюбленная больше не зовёт меня на праздник,
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
Когда она отправляется в путешествие на седьмое небо,
Quand elle va faire un tour jusqu′au septième ciel
Когда она отправляется в путешествие на седьмое небо.
Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
Рискуя моим сердцем, несчастная нарушает
Le pacte conjugal et me le déprécie
Супружеский договор и обесценивает его,
Que je ne sache plus donner de la corne
Что я уже не знаю, куда девать рога,
Semble bien être le cadet de ses soucis
Кажется, её меньше всего волнует,
Semble bien être le cadet de ses soucis
Кажется, её меньше всего волнует.
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre
Ухажёры всех мастей приходят пить из моего стакана,
Je suis la providence des écornifleurs
Я кормилец соблазнителей,
On cueille dans mon dos la tendre primevère
У меня за спиной срывают нежную примулу,
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Которая была украшением моей цветочной корзины,
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Которая была украшением моей цветочной корзины.
En revenant fourbu de la pêche à la ligne
Возвращаясь усталым с рыбалки,
Je les surprends tout nus dans leurs débordements
Я застаю их голыми в их разврате,
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne
Посоветуйте им прикрыться фиговым листком,
Ils s′y refuseront avec entêtement
Они упрямо откажутся,
Ils s'y refuseront avec entêtement
Они упрямо откажутся.
Souiller mon lit nuptial, est-c′que ça les empêche
Пачкать мою супружескую постель, разве это мешает им
De garder les dehors de la civilité
Сохранять внешнюю вежливость?
Qu'on me demande au moins si j′ai fait bonne pêche
Пусть хоть спросят меня, удачно ли я порыбачил,
Qu'on daigne s′enquérir enfin de ma santé
Пусть соизволят поинтересоваться моим здоровьем,
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Пусть соизволят поинтересоваться моим здоровьем.
De grâce, un minimum d′attentions délicates
Умоляю, минимум деликатного внимания
Pour ce pauvre mari qu′on couvre de safran
К этому бедному мужу, которого покрывают позором,
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte
Рогоносца, как правило, балуют, лелеют,
On est en fin de compte un peu de ses parents
В конце концов, они немного его родственники,
On est en fin de compte un peu de ses parents
В конце концов, они немного его родственники.
À l′heure du repas, mes rivaux détestables
Во время еды мои ненавистные соперники
Ont encore ce toupet de lorgner ma portion
Ещё имеют наглость зариться на мою порцию,
Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table
Они бы не побоялись сесть за мой стол,
Cocu, tant qu′on voudra, mais pas amphitryon
Рогоносец, сколько угодно, но не гостеприимный хозяин,
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Рогоносец, сколько угодно, но не гостеприимный хозяин.
Partager sa moitié, est-c′que cela comporte
Делиться своей половинкой, разве это означает,
Que l'on partage aussi la chère et la boisson
Что нужно делиться ещё и едой и питьём?
Je suis presque obligé de les mettre à la porte
Я почти вынужден выставлять их за дверь,
Et bien content s'ils n′emportent pas mes poissons
И рад буду, если они не унесут с собой мою рыбу,
Et bien content s′ils n'emportent pas mes poissons
И рад буду, если они не унесут с собой мою рыбу.
Bien content qu′en partant ces mufles ne s'égarent
Рад, что уходя, эти болваны не додумаются
Pas à mettre le comble à leur ignominie
Довести своё бесчестие до предела,
En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare"
Насвистывая "Рогоносец начальник вокзала",
Parc′que, le chef de gare, c'est mon meilleur ami
Потому что начальник вокзала мой лучший друг,
Parc′que, le chef de gare, c'est mon meilleur ami
Потому что начальник вокзала мой лучший друг.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.