Lyrics and translation Georges Brassens - Le Gorille
C'est
à
travers
de
larges
grilles
Это
через
широкие
решетки
Que
les
femelles
du
canton
Чем
самки
кантона
Contemplaient
un
puissant
gorille
Созерцали
могучую
гориллу
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on
Не
заботясь
о
том,
что
мы
скажем
Avec
impudeur,
ces
commères
С
наглостью
эти
сплетники
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Даже
присматривались
к
определенному
месту
Que,
rigoureusement
ma
mère
Что,
строго
говоря,
моя
мать
M'a
défendu
d'nommer
ici
Защитил
меня
от
назначения
здесь
Gare
au
gorille
Железнодорожная
станция
в
горилле
Tout
à
coup,
la
prison
bien
close
Внезапно
тюрьма
закрылась.
Où
vivait
le
bel
animal
Где
жило
прекрасное
животное
S'ouvre
on
ne
sait
pourquoi
Открывается
непонятно
почему
Je
suppose
qu'on
avait
dû
la
fermer
mal
Я
предполагаю,
что
пришлось
закрыть
зла
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
Обезьяна,
выйдя
из
своей
клетки
Dit
"c'est
aujourd'hui
que
je
le
perds"
Сказал:
"сегодня
я
его
теряю"
Il
parlait
de
son
pucelage
Он
говорил
о
том,
что
у
него
было
чахоточное
Vous
aviez
deviné,
j'espère
Надеюсь,
вы
догадались
Gare
au
gorille
Железнодорожная
станция
в
горилле
Le
patron
de
la
ménagerie
Хозяин
зверинца
Criait,
éperdu
"nom
de
nom"
Кричал,
надрывался
"имя
по
имени"
C'est
assommant
car
le
gorille
Это
ошеломляет,
потому
что
горилла
N'a
jamais
connu
de
guenon
Никогда
не
знал
Генона
Dès
que
la
féminine
engeance
Как
только
родится
женщина
Sut
que
le
singe
était
puceau
Знал,
что
обезьяна
была
тиной
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Вместо
того,
чтобы
наслаждаться
удачей
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux
Она
подожгла
оба
веретена
Gare
au
gorille
Железнодорожная
станция
в
горилле
Celles
là
même
qui,
naguère
Те
самые,
которые,
Le
couvaient
d'un
oeil
décidé
В
тлели
глаза
решил
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Бежали,
доказывая,
что
они
едва
ли
De
la
suite
dans
les
idées
От
продолжения
в
идеях
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte
Тем
более
тщетным
был
их
страх
Que
le
gorille
est
un
luron
Что
горилла-это
лурн
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte
Выше,
чем
мужчина
в
объятиях
Bien
des
femmes
vous
le
diront
Многие
женщины
скажут
вам
это
Gare
au
gorille
Железнодорожная
станция
в
горилле
Tout
le
monde
se
précipite
Все
спешат
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut
Вне
досягаемости
безумной
обезьяны
Sauf
une
vielle
décrépite
Кроме
одной
дряхлой
старухи.
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut
И
молодой
судья
из
необработанного
дерева
Voyant
que
toutes
se
dérobent
Видя,
что
все
сбиваются
с
пути
Le
quadrumane
accéléra
Квадруман
ускорил
шаг
Son
dandinement
vers
les
robes
Ее
тяга
к
платьям
De
la
vieille
et
du
magistrat
От
старого
и
магистрата
Gare
au
gorille
Железнодорожная
станция
в
горилле
"Bah"
soupirait
la
centaire
"Ба",
- вздохнула
сотница.
Qu'on
put
encore
me
désirer
Что
ты
все
еще
хочешь
меня
Ce
serait
extraordinaire
Это
было
бы
необычно
Et,
pour
tout
dire,
inespéré
И,
сказать
по
всему,
неожиданно
Le
juge
pensait,
impassible
Судья
подумал,
невозмутимо
Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon
Что
меня
берет
за
мартышку
C'est
complètement
impossible
Это
совершенно
невозможно
La
suite
lui
prouva
que
non
Продолжение
доказало
ему,
что
нет
Gare
au
gorille
Железнодорожная
станция
в
горилле
Supposez
qu'un
de
vous
puisse
être
Предположим,
что
один
из
вас
может
быть
Comme
le
singe,
obligé
de
Как
обезьяна,
вынужденная
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre
Изнасилование
судьи
или
предка
Lequel
choisirait-il
des
deux?
Что
бы
он
выбрал
из
двух?
Qu'une
alternative
pareille
Что
такая
альтернатива
Un
de
ces
quatres
jours,
m'échoie
В
один
из
этих
четырех
дней
я
слышу
Эхо
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vieille
Это,
я
уверен,
старая
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix
Кто
будет
предметом
моего
выбора
Gare
au
gorille
Железнодорожная
станция
в
горилле
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
Но,
к
несчастью,
если
горилла
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix
В
любовных
играх
стоит
своей
цены
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
Мы
знаем,
что,
с
другой
стороны,
он
не
светит
Ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit
Ни
вкусом,
ни
умом
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vieille
Когда
вместо
того,
чтобы
выбирать
старую
Comme
aurait
fait
n'importe
qui
Как
сделал
бы
любой
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
Он
схватил
судью
за
ухо
Et
l'entraîna
dans
un
maquis
И
натаскал
ее
в
маки
Gare
au
gorille
Железнодорожная
станция
в
горилле
La
suite
serait
délectable
Продолжение
было
бы
восхитительным
Malheureusement,
je
ne
peux
К
сожалению,
я
не
могу
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable
Не
сказать
ей,
и
это
прискорбно
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu
Это
заставило
бы
нас
немного
посмеяться
Car
le
juge,
au
moment
suprême
Ибо
судья
в
высший
момент
Criait
"maman",
pleurait
beaucoup
Кричала
"мама",
много
плакала
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même
Как
человек,
которому
в
тот
же
день
Il
avait
fait
trancher
le
cou
Ему
перерезали
шею.
Gare
au
gorille
Железнодорожная
станция
в
горилле
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.