Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le mauvais sujet repenti (Remastered)
Der reumütige Tunichtgut (Remastered)
Elle
avait
la
taille
faite
au
tour,
Sie
hatte
eine
wie
gedrechselte
Taille,
Les
hanches
pleines,
Voller
Hüften
dort,
Et
chassait
l'mâle
aux
alentours
Und
jagte
Männer
in
der
Gegend
De
la
Mad'leine
Um
die
Madeleine
fort.
A
sa
façon
d'me
dire:
Mon
rat,
An
ihrer
Art
zu
mir
zu
sagen:
Schatz,
Est-ce
que
j'te
tente?
Bin
ich
dir
angenehm?
Je
vis
que
j'avais
affaire
à
Sah
ich,
dass
ich
es
zu
tun
hatte
mit
Une
débutante
Einem
frischen
Grün.
L'avait
l'don,
c'est
vrai,
j'en
conviens,
Sie
hatte
die
Gabe,
es
stimmt,
ich
geb's
zu,
L'avait
l'génie,
Sie
hatte
das
Genie,
Mais
sans
technique,
un
don
n'est
rien
Doch
ohne
Technik
ist
Gabe
nichts
Qu'une
sale
manie
Als
üble
Manier.
Certes,
on
ne
se
fait
pas
putain
Gewiss,
man
wird
nicht
Hure
einfach
so,
Comme
on
s'fait
nonne
Wie
man
zur
Nonne
geht,
C'est
du
moins
c'qu'on
prêche
en
latin,
So
lehrt
man's
wenigstens
in
Latein,
A
la
Sorbonne
An
der
Sorbonner
Welt.
Me
sentant
rempli
de
pitié
Da
von
Mitleid
ich
erfüllt
mich
fühlte
Pour
la
donzelle,
Für
die
junge
Maid,
J'lui
enseignai,
de
son
métier,
Lehrt
ich
sie
ihres
Handwerks
Les
p'tites
ficelles
Die
raffinierten
Kleinkünste
beizeit.
J'lui
enseignai
l'moyen
d'bientôt
Ich
zeigt
ihr
den
Weg,
wie
man
bald
Faire
fortune,
Reich
machen
konnte,
En
bougeant
l'endroit
où
le
dos
Indem
man
bewegt
die
Stelle,
wo
der
Rücken
Ressemble
à
la
lune
Dem
Mondähnliche
zeigt
von
hintenum.
Car,
dans
l'art
de
faire
le
trottoir,
Denn
in
der
Kunst,
das
Straßenstrichbild
zu
vollziehn,
Je
le
confesse,
Gesteh
ich
es
frei,
Le
difficile
est
d'bien
savoir
Das
Schwere
ist,
genau
zu
wissen,
wie
Jouer
des
fesses
Man
spielt
mit
dem
Teil.
On
n'tortille
pas
son
popotin
Man
schwingt
das
Hinterteil
nicht
in
D'la
même
manière,
Derselben
Tour
und
Art,
Pour
un
droguiste,
un
sacristain,
Für
einen
Drogisten,
einen
Küster,
Un
fonctionnaire
Oder
Staatsbeamten
ward.
Rapidement
instruite
par
Schnell
unterwiesen
nun
durch
meine
Mes
bons
offices,
Tätigkeit
voll
Fleiß,
Elle
m'investit
d'une
part
Statt
sie
mir
aus
mit
einem
Anteil
D'ses
bénéfices
Ihrer
Einkünfte,
weiß.
On
s'aida
mutuellement,
Wir
halfen
einander
wechselseitig,
Comme
dit
l'poète
Wie
der
Poet
uns
kund,
Elle
était
l'corps,
naturellement,
Sie
war
der
Körper,
selbstredend,
Puis
moi
la
tête
Dann
war
ich
der
Verstand.
Un
soir,
à
la
suite
de
Eines
Abends,
in
Folge
von
Manœuvres
douteuses,
Zwielichtigen
Manövern
dir,
Elle
tomba
victime
d'une
Ward
sie
Opfer
eines
Maladie
honteuses
Schmachvollen
Siechtums
für
und
für.
Lors,
en
tout
bien,
toute
amitié,
Da,
in
allem
Guten,
aller
Freundschaft,
En
fille
probe,
Als
ehrliches
Mädchen
stolz,
Elle
me
passa
la
moitié
Gab
sie
mir
die
Hälfte
De
ses
microbes
Ihrer
Bazillen
stracks
in
Stolz.
Après
des
injections
aiguës
Nach
schmerzhaften
Injektionen
D'antiseptique,
Voll
Antiseptischer
Macht,
J'abandonnai
l'métier
d'cocu
Gab
ich
auf
den
Beruf
des
Hahnreis
Systématique
Systematisch
durchgebracht.
Elle
eut
beau
pousser
des
sanglots,
Vergebens
stieß
sie
Wehgeschrei
aus,
Braire
à
tue-tête,
Schrie
aus
voller
Kehl,
Comme
je
n'étais
qu'un
salaud,
Da
ich
nichts
als
Spitzbube
war,
J'me
fis
honnête
Ward
ich
ehrlich
schnell.
Sitôt
privée
de
ma
tutelle,
Kaum
beraubt
von
meiner
Führung,
Ma
pauvre
amie
Ihr
armes
Seelchen
mein,
Courut
essuyer
du
bordel
Eilte,
hinzunehmen
vom
Puff
Les
infamies
Die
Schmach
und
Pein.
Paraît
qu'elle
s'vend
même
à
des
flics,
Man
sagt,
sie
verkauft
sich
selbst
an
Bullen,
Quelle
décadence!
Welcher
Sittenverfall!
Y'a
plus
d'moralité
publique
Es
gibt
keine
öffentliche
Moral
mehr
Dans
notre
France!
In
unserem
Frankreich
überall!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens, Eugene-louis-henri. Metehen
Attention! Feel free to leave feedback.