Lyrics and translation Georges Brassens - Le mauvais sujet repenti - Mono Version
Le mauvais sujet repenti - Mono Version
The Bad Boy Repented - Mono Version
L'avait
la
taille
faite
au
tour,
les
hanches
pleines,
She
had
a
waist
made
to
measure,
full
hips,
Et
chassait
l'mâle
aux
alentours
de
la
Madeleine...
And
she
hunted
for
men
around
the
Madeleine...
A
sa
façon
de
m'dire:
"Mon
rat,
est-ce
que
j'te
tente?
"
From
the
way
she
said
to
me:
"My
dear,
do
I
tempt
you?
"
Je
vis
que
j'avais
affaire
à
une
débutante...
I
saw
that
I
was
dealing
with
a
beginner...
L'avait
l'don,
c'est
vrai,
ça
j'en
conviens,
l'avait
l'génie,
She
had
the
gift,
it's
true,
I
agree,
she
had
the
genius,
Mais
sans
technique,
un
don
n'est
rien
qu'une
sale
manie...
But
without
technique,
a
gift
is
nothing
but
a
dirty
habit...
Certes,
on
ne
s'fait
pas
putain
comme
on
s'fait
nonne.
Of
course,
one
does
not
become
a
whore
as
one
becomes
a
nun.
C'est
du
moins
c'qu'on
prêche
en
latin
à
la
Sorbonne...
At
least
that's
what
they
preach
in
Latin
at
the
Sorbonne...
Me
sentant
rempli
de
pitié
pour
la
donzelle,
Feeling
sorry
for
the
girl,
J'lui
enseignai
de
son
métier,
les
p'tites
ficelles...
I
taught
her
the
tricks
of
her
trade...
J'lui
enseignai
l'moyen
d'bientôt
faire
fortune,
I
taught
her
how
to
make
a
fortune
soon,
En
bougeant
l'endroit
où
le
dos
r'ssemble
à
la
lune...
By
moving
the
place
where
her
back
looks
like
the
moon...
Car,
dans
l'art
de
faire
le
trottoir,
je
le
confesse,
Because,
in
the
art
of
streetwalking,
I
confess,
Le
difficile
est
d'bien
savoir
jouer
des
fesses...
The
difficult
thing
is
to
know
how
to
play
with
your
buttocks...
On
n'tortille
pas
son
popotin
d'la
même
manière,
You
don't
wiggle
your
butt
the
same
way,
Pour
un
droguiste,
un
sacristain,
un
fonctionnaire...
For
a
druggist,
a
sacristan,
a
civil
servant...
Rapidement
instruite
par
mes
bons
offices,
Quickly
instructed
by
my
good
offices,
Elle
m'investit
d'une
part
de
ses
bénéfices...
She
invested
me
with
a
share
of
her
profits...
On
s'aida
mutuellement,
comme
dit
l'poète.
We
helped
each
other,
as
the
poet
says.
Elle
était
l'corps,
naturellement,
puis
moi
la
tête...
She
was
the
body,
naturally,
and
I
the
head...
Un
soir,
à
la
suite
de
manoeuvres
douteuses,
One
evening,
after
some
dubious
maneuvers,
L'tomba
victime
d'une
maladie
honteuses...
She
falls
victim
to
a
shameful
disease...
Lors,
en
tout
bien,
toute
amitié,
en
fille
probe,
Then,
in
all
fairness,
in
all
friendship,
like
a
good
girl,
Elle
me
passa
la
moitié
de
ses
microbes...
She
passed
on
half
of
her
microbes
to
me...
Après
des
injections
aiguës
d'antiseptique,
After
some
sharp
injections
of
antiseptic,
J'abandonnai
l'métier
d'cocu
systématique...
I
gave
up
being
a
systematic
cuckold...
Elle
eut
beau
pousser
des
sanglots,
braire
à
tue-tête,
She
may
have
sobbed,
screamed
at
the
top
of
her
lungs,
Comme
je
n'étais
qu'un
salaud,
j'me
fis
honnête...
Since
I
was
just
a
bastard,
I
became
honest...
Sitôt
privée
de
ma
tutelle,
ma
pauvre
amie
As
soon
as
she
was
deprived
of
my
protection,
my
poor
friend
Courrut
essuyer
du
bordel
les
infamies...
Ran
to
wipe
away
the
infamy
of
the
whorehouse...
Paraît
qu'elle
s'vend
même
à
des
flics,
quelle
décadence!
I
hear
she
even
sells
herself
to
cops,
what
decadence!
Y
a
plus
d'moralité
publique
dans
notre
France...
There's
no
more
public
morality
in
our
France...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS, EUGENE-LOUIS-HENRI. METEHEN
Attention! Feel free to leave feedback.