Lyrics and translation Georges Brassens - Les amours d'antan
Les amours d'antan
The loves of yesteryear
Moi,
mes
amours
d'antan
c'était
de
la
grisette
My
loves
in
the
past
were
grisettes
Margot,
la
blanche
caille,
et
Fanchon,
la
cousette
Margot,
the
white
quail,
and
Fanchon,
the
seamstress
Pas
la
moindre
noblesse,
excusez-moi
du
peu
Not
the
slightest
bit
noble,
excuse
me
C'étaient,
me
direz-vous,
des
grâces
roturières
They
were,
you
might
say,
of
common
grace
Des
nymphes
de
ruisseau,
des
Vénus
de
barrière
Nymphs
of
the
brook,
Venus
of
the
barrier
Mon
prince,
on
a
les
dam's
du
temps
jadis
qu'on
peut
My
prince,
we
have
the
ladies
of
the
past
that
we
can
Car
le
cœur
à
20
ans
se
pose
où
l'œil
se
pose
Because
the
heart
at
20
settles
where
the
eye
settles
Le
premier
cotillon
venu
vous
en
impose
The
first
skirt
that
comes
along
impresses
you
La
plus
humble
bergère
est
un
morceau
de
roi
The
humblest
shepherdess
is
a
piece
of
a
king
Ça
manquait
de
marquise,
on
connut
la
soubrette
Lacking
a
marquise,
we
got
the
soubrette
Faute
de
fleur
de
lys
on
eut
la
pâquerette
For
want
of
a
fleur-de-lis,
we
had
the
daisy
Au
printemps
Cupidon
fait
flèche
de
tout
bois
In
the
springtime,
Cupid
shoots
arrows
from
any
wood
On
rencontrait
la
belle
aux
Puces,
le
dimanche
We
met
the
beautiful
one
at
the
Flea
Market
on
Sunday
"Je
te
plais,
tu
me
plais"
et
c'était
dans
la
manche
"I
like
you,
you
like
me"
and
it
was
in
the
bag
Et
les
grands
sentiments
n'étaient
pas
de
rigueur
And
great
feelings
were
not
de
rigueur
"Je
te
plais,
tu
me
plais,
viens
donc
beau
militaire"
"I
like
you,
you
like
me,
come
on
then,
handsome
soldier"
Dans
un
train
de
banlieue
on
partait
pour
Cythère
On
a
suburban
train
we
set
off
for
Cythera
On
n'était
pas
tenu
même
d'apporter
son
cœur
We
weren't
even
required
to
bring
our
hearts
Mimi,
de
prime
abord,
payait
guère
de
mine
Mimi,
at
first
sight,
was
rather
unprepossessing
Chez
son
fourreur
sans
doute
on
ignorait
l'hermine
At
her
furrier's,
ermine
was
probably
unknown
Son
habit
sortait
point
de
l'atelier
d'un
Dieu
Her
dress
did
not
come
out
of
a
God's
workshop
Mais
quand,
par
dessus
le
moulin
de
la
Galette
But
when,
above
the
Moulin
de
la
Galette
Elle
jetait
pour
vous
sa
parure
simplette
She
cast
aside
her
simple
finery
for
you
C'est
Psyché
tout
entier
qui
vous
sautait
aux
yeux
It
was
Psyche
in
her
entirety
who
leapt
into
your
eyes
Au
second
rendez-vous
y
avait
parfois
personne
At
the
second
rendezvous,
there
was
sometimes
no
one
Elle
avait
fait
faux
bond,
la
petite
amazone
She
had
stood
us
up,
the
little
Amazon
Mais
l'on
ne
courait
pas
se
pendre
pour
autant
But
we
didn't
run
off
to
hang
ourselves
La
marguerite
commence
avec
Suzette
The
daisy
begins
with
Suzette
On
finissait
de
l'effeuiller
avec
Lisette
We
finished
plucking
its
petals
with
Lisette
Et
l'amour
y
trouvait
quand
même
son
content
And
love
still
found
its
contentment
C'étaient,
me
direz-vous,
des
grâces
roturières
They
were,
you
might
say,
of
common
grace
Des
nymphes
de
ruisseau,
des
Vénus
de
barrière
Nymphs
of
the
brook,
Venus
of
the
barrier
Mais
c'étaient
mes
amours,
excusez-moi
du
peu
But
they
were
my
loves,
excuse
me
Des
Manon,
des
Mimi,
des
Suzon,
des
Musette
Manons,
Mimis,
Suzons,
Musettes
Margot
la
blanche
caille,
et
Fanchon,
la
cousette
Margot
the
white
quail,
and
Fanchon,
the
seamstress
Mon
prince,
on
a
les
dam's
du
temps
jadis
qu'on
peut
My
prince,
we
have
the
ladies
of
the
past
that
we
can
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.