Lyrics and translation Georges Brassens - Les croquants (mono)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les croquants (mono)
Богачи (моно)
The
crisp
go
in
town,
astride
their
money,
Богачи
идут
в
город,
верхом
на
своих
деньгах,
Buy
virgin
'holy
to
good
people,
their
crisp
mett'nt
price
argent
Покупают
девственную
невинность
у
добрых
людей,
их
деньги
не
имеют
цены
La
to
hand
over
the
hand
below
...
Чтобы
передать
из
рук
в
руки...
But
Lisa
flesh,
the
flesh
'
Но
плоть
Лизы,
плоть
Лизон
That
culs
sewn
gold
fass'nt
a
Что
задницы,
расшитые
золотом,
не
Reason!)
For
the
mouth'
of
the
first
venu
Повод!)
Для
уст
первого
встречного
Qui
has
soft
eyes'
and
bare
hands
...
(
У
которого
мягкий
взгляд
и
пустые
руки...
(
Refrain:)
The
crisp,
it
the
sad,
surprising
Chocks,
Припев:
Богачи,
это
печальные,
удивительные
болваны,
The
surprise,
a
girl,
a
girl
'bell'
as'
it,
abandons,
s'abandonne
Удивление,
девушка,
красивая
девушка,
как
она,
отдаётся,
отдаётся
Au
Ostrogoth
come
first:
The
crisp,
it
falls
fill
the
nues.
Первому
встречному
остготу:
Богачи,
они
падают
с
небес.
Les's
morality,
the
fill's
good
life,
Нравственные
люди,
прожигатели
жизни,
Who
have
sold
their
Fleurette
at
the
fair
in
the
auction,
Которые
продали
свою
Цветущую
на
ярмарке
с
аукциона,
Will
's
wallow
in
the
couch'
of
crisp,
crunchy
When
they
want
...
Будут
валяться
на
ложе
богачей,
когда
захотят...
But
Lisa
flesh,
the
flesh
'of
Lison
(
Но
плоть
Лизы,
плоть
Лизон
(
That
culs
sewn
gold
fass'nt
a
Что
задницы,
расшитые
золотом,
не
Reason!)
Has
never
granted
its
sub-faveurs
Повод!)
Никогда
не
даровала
свои
низменные
милости
A
against,
reluctantly
...
Напротив,
неохотно...
Girls's
good
life
have
the
heart
consistant
У
порядочных
девушек
сердце
постоянное
Et
flower
found
there
is
guaranteed
'
И
найденный
там
цветок
гарантированно
сохранится
Long
as'
paper
flowers
of
chapeux,
Flowers
in
stone
tombs
...
Дольше,
чем
бумажные
цветы
на
шляпах,
цветы
на
каменных
могилах...
But
the
heart
of
Lisa,
the
great
heart
of
Lison
Но
сердце
Лизы,
большое
сердце
Лизон
Aime
be
revamped
with
each
season:
Любит
обновляться
с
каждым
сезоном:
Never
twice
the
same
color,
never
twice
the
same
flower
...
Никогда
дважды
одного
цвета,
никогда
дважды
один
и
тот
же
цветок...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS
Attention! Feel free to leave feedback.