Lyrics and translation Georges Brassens - Pensées des morts
Voilà
les
feuilles
sans
sève
qui
tombent
sur
le
gazon
Вот
листья
без
сока
падают
на
траву
Voilà
le
vent
qui
s′élève
et
gémit
dans
le
vallon
Вот
ветер
поднимается
и
стонет
в
долине
Voilà
l'errante
hirondelle
qui
rase
du
bout
de
l′aile,
l'eau
dormante
des
marais
Вот
блуждающая
ласточка,
которая
бреет
кончик
крыла,
Спящая
болотная
вода
Voilà
l'enfant
des
chaumières
qui
glane
sur
les
bruyères,
le
bois
tombé
des
forêts
Вот
дитя
соломенных
деревьев,
собирающее
на
вересковых
пустошах
опавшую
древесину
из
лесов.
C′est
la
saison
où
tout
tombe,
aux
coups
redoublés
des
vents
Это
время
года,
когда
все
рушится,
когда
ветер
удваивает
удары
Un
vent
qui
vient
de
la
tombe,
moissonne
aussi
les
vivants
Ветер,
исходящий
из
могилы,
также
пожинает
живых
Ils
tombent
alors
par
1000,
comme
la
plume
inutile
que
l′aigle
abandonne
aux
airs
Затем
они
падают
на
1000,
как
ненужное
перо,
которое
Орел
бросает
в
воздух
Lorsque
des
plumes
nouvelles
viennent
réchauffer
ses
ailes
à
l'approche
des
hivers
Когда
новые
перья
приходят,
чтобы
согреть
его
крылья,
когда
приближается
зима
C′est
alors
que
ma
paupière
vous
vit
palir
et
mourir
Именно
тогда
мое
веко
увидело,
как
ты
побледнел
и
умер.
Tendres
fruits
qu'à
la
lumière,
Dieu
n′a
pas
laissé
mûrir
Нежные
плоды,
которые
Бог
не
дал
созреть
на
свету
Quoique
jeune
sur
la
Terre,
je
suis
dejà
solitaire
parmi
ceux
de
ma
saison
Несмотря
на
то,
что
я
молод
на
Земле,
я
уже
одинок
среди
тех,
кто
живет
в
моем
сезоне
Et
quand
je
dis
en
moi-même
"Où
sont
ceux
que
ton
cœur
aime",
je
regarde
le
gazon
И
когда
я
говорю
про
себя
:"
где
те,
кого
любит
твое
сердце",
я
смотрю
на
газон
C'est
un
ami
de
l′enfance,
qu'aux
jours
sombres
du
malheur
Он
друг
детства,
только
в
темные
дни
несчастья
Nous
prêta
la
providence
pour
appuyer
notre
cœur
Нам
предоставило
провидение,
чтобы
поддержать
наше
сердце
Il
n'est
plus,
notre
âme
est
veuve,
il
nous
suit
dans
notre
épreuve
et
nous
dit
avec
pitié
Его
больше
нет,
наша
душа
овдовела,
он
следует
за
нами
в
нашем
испытании
и
говорит
нам
с
жалостью
"Ami
si
ton
âme
est
pleine
de
ta
joie
ou
de
ta
peine,
qui
portera
la
moitié"
"Друг,
если
твоя
душа
полна
твоей
радости
или
печали,
кто
понесет
половину"
C′est
une
jeune
fiancée
qui,
le
front
ceint
du
bandeau
Это
молодая
невеста,
у
которой
повязка
на
лбу
N′emporta
qu'une
pensée
de
sa
jeunesse
au
tombeau
Унес
с
собой
в
могилу
только
одну
мысль
о
своей
юности
Triste,
hélas,
dans
le
ciel
même
pour
revoir
celui
qu′elle
aime,
elle
revient
sur
ses
pas
Грустно,
увы,
в
самом
небе,
чтобы
снова
увидеть
Того,
Кого
она
любит,
она
возвращается
по
своим
стопам
Et
lui
dit
"Ma
tombe
est
verte
sur
cette
terre
déserte
qu'attends-tu,
je
n′y
suis
pas"
И
сказал
ему:
"моя
могила
зеленая
на
этой
пустынной
земле,
чего
ты
ждешь,
меня
там
нет".
C'est
l′ombre
pâle
d'un
père
qui
mourut
en
nous
nommant
Это
бледная
тень
отца,
который
умер,
назвав
нас
C'est
une
sœur,
c′est
un
frère
qui
nous
devance
un
moment
Она
сестра,
это
брат,
который
на
мгновение
опережает
нас.
Tous
ceux
enfin
dont
la
vie
un
jour
ou
l′autre
ravie,
emporte
une
part
de
nous
Все
те,
в
конце
концов,
чья
жизнь
когда-нибудь
обрадуется,
забирают
часть
нас
Semble
dire
sous
la
pierre
"Vous
qui
voyez
la
lumière,
de
nous,
vous
souvenez
vous"
Кажется,
что
под
камнем
говорится:
"Вы,
кто
видит
свет,
от
нас
помните".
Voilà
les
feuilles
sans
sève
qui
tombent
sur
le
gazon
Вот
листья
без
сока
падают
на
траву
Voilà
le
vent
qui
s'élève
et
gémit
dans
le
vallon
Вот
ветер
поднимается
и
стонет
в
долине
Voilà
l′errante
hirondelle
qui
rase
du
bout
de
l'aile,
l′eau
dormante
des
marais
Вот
блуждающая
ласточка,
которая
бреет
кончик
крыла,
Спящая
болотная
вода
Voilà
l'enfant
des
chaumières
qui
glane
sur
les
bruyères,
le
bois
tombé
des
forêts
Вот
дитя
соломенных
деревьев,
собирающее
на
вересковых
пустошах
опавшую
древесину
из
лесов.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens, Joel Favreau
Attention! Feel free to leave feedback.