Georges Chelon - Fable - translation of the lyrics into German

Fable - Georges Chelontranslation in German




Fable
Fabel
Un village écoute, désolé
Ein Dorf lauscht, betrübt
Le chant d'un oiseau blessé
Dem Gesang eines verletzten Vogels
C'est le seul oiseau du village
Es ist der einzige Vogel des Dorfes
Et c'est le seul chat du village
Und es ist die einzige Katze des Dorfes
Qui l'a à moitié dévoré
Die ihn halb verschlungen hat
Et l'oiseau cesse de chanter
Und der Vogel hört auf zu singen
Le chat cesse de ronronner
Die Katze hört auf zu schnurren
Et de se lécher le museau
Und sich das Maul zu lecken
Et le village fait à l'oiseau
Und das Dorf bereitet dem Vogel
De merveilleuses funérailles
Ein wundervolles Begräbnis
Et le chat qui est invité
Und die Katze, die eingeladen ist
Marche derrière le p'tit cercueil de paille
Geht hinter dem kleinen Strohsarg her
l'oiseau mort est allongé
Wo der tote Vogel liegt
Porté par une petite fille
Getragen von einem kleinen Mädchen
Qui n'arrête pas de pleurer
Das nicht aufhört zu weinen
"Si j'avais su que cela te fasse
"Wenn ich gewusst hätte, dass es dir
Tant de peine, lui dit le chat
So viel Kummer macht", sagt die Katze zu ihr
Je l'aurais mangé tout entier
Hätte ich ihn ganz gefressen
Et puis je t'aurais raconté
Und dann hätte ich dir erzählt
Que je l'avais vu s'envoler
Dass ich ihn hätte davonfliegen sehen
S'envoler jusqu'au bout du monde
Wegfliegen bis ans Ende der Welt
Là-bas c'est tellement loin
Dorthin, wo es so weit weg ist
Que jamais on n'en revient
Dass man niemals zurückkehrt
Tu aurais eu moins de chagrin
Du hättest weniger Kummer gehabt
Simplement de la tristesse et des regrets
Einfach nur Traurigkeit und Bedauern
Il ne faut jamais faire les choses à moitié"
Man soll Dinge niemals nur halb machen"





Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur


Attention! Feel free to leave feedback.