Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
village
écoute,
désolé
Ein
Dorf
lauscht,
betrübt
Le
chant
d'un
oiseau
blessé
Dem
Gesang
eines
verletzten
Vogels
C'est
le
seul
oiseau
du
village
Es
ist
der
einzige
Vogel
des
Dorfes
Et
c'est
le
seul
chat
du
village
Und
es
ist
die
einzige
Katze
des
Dorfes
Qui
l'a
à
moitié
dévoré
Die
ihn
halb
verschlungen
hat
Et
l'oiseau
cesse
de
chanter
Und
der
Vogel
hört
auf
zu
singen
Le
chat
cesse
de
ronronner
Die
Katze
hört
auf
zu
schnurren
Et
de
se
lécher
le
museau
Und
sich
das
Maul
zu
lecken
Et
le
village
fait
à
l'oiseau
Und
das
Dorf
bereitet
dem
Vogel
De
merveilleuses
funérailles
Ein
wundervolles
Begräbnis
Et
le
chat
qui
est
invité
Und
die
Katze,
die
eingeladen
ist
Marche
derrière
le
p'tit
cercueil
de
paille
Geht
hinter
dem
kleinen
Strohsarg
her
Où
l'oiseau
mort
est
allongé
Wo
der
tote
Vogel
liegt
Porté
par
une
petite
fille
Getragen
von
einem
kleinen
Mädchen
Qui
n'arrête
pas
de
pleurer
Das
nicht
aufhört
zu
weinen
"Si
j'avais
su
que
cela
te
fasse
"Wenn
ich
gewusst
hätte,
dass
es
dir
Tant
de
peine,
lui
dit
le
chat
So
viel
Kummer
macht",
sagt
die
Katze
zu
ihr
Je
l'aurais
mangé
tout
entier
Hätte
ich
ihn
ganz
gefressen
Et
puis
je
t'aurais
raconté
Und
dann
hätte
ich
dir
erzählt
Que
je
l'avais
vu
s'envoler
Dass
ich
ihn
hätte
davonfliegen
sehen
S'envoler
jusqu'au
bout
du
monde
Wegfliegen
bis
ans
Ende
der
Welt
Là-bas
où
c'est
tellement
loin
Dorthin,
wo
es
so
weit
weg
ist
Que
jamais
on
n'en
revient
Dass
man
niemals
zurückkehrt
Tu
aurais
eu
moins
de
chagrin
Du
hättest
weniger
Kummer
gehabt
Simplement
de
la
tristesse
et
des
regrets
Einfach
nur
Traurigkeit
und
Bedauern
Il
ne
faut
jamais
faire
les
choses
à
moitié"
Man
soll
Dinge
niemals
nur
halb
machen"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur
Attention! Feel free to leave feedback.