Lyrics and translation Georges Chelon - La voix
Mon
berceau
s'adossait
à
la
bibliothèque,
My
cradle
leaned
against
the
library,
Babel
sombre,
où
roman,
science,
fabliau,
Dark
Babel,
where
novels,
science,
tales,
Tout,
la
cendre
latine
et
la
poussière
grecque,
All,
Latin
ash
and
Greek
dust,
Se
mêlaient.
J'était
haut
comme
un
in-folio.
Mixed
together.
I
was
as
tall
as
an
in-folio.
Deux
voix
me
parlaient.
L'une,
insidieuse
et
ferme,
Two
voices
spoke
to
me.
One,
insidious
and
firm,
Disait:
La
Terre
est
un
gâteau
plein
de
douceur;
Said:
The
Earth
is
a
cake
full
of
sweetness;
Je
puis
(et
ton
plaisir
serait
alors
sans
terme!)
I
can
(and
your
pleasure
would
then
be
endless!)
Te
faire
un
appétit
d'une
égale
grosseur.
Give
you
an
appetite
of
equal
size.
Et
l'autre:
Viens!
oh!
viens
voyager
dans
les
rêves,
And
the
other:
Come!
oh!
come
travel
in
dreams,
Au
delà
du
possible,
au
delà
du
connu!
Beyond
the
possible,
beyond
the
known!
Et
celle-là
chantait
comme
le
vent
des
grèves,
And
that
one
sang
like
the
wind
of
the
graves,
Fantôme
vagissant,
on
ne
sait
d'où
venu,
A
whining
ghost,
we
know
not
from
where,
Qui
caresse
l'oreille
et
cependant
l'effraie.
Which
caresses
the
ears
and
yet
frightens
them.
Je
te
répondis:
Oui!
douce
voix!
C'est
d'alors
I
answered
you:
Yes!
sweet
voice!
It
is
from
then
Que
date
ce
qu'on
peut,
hélas!
nommer
ma
plaie
That
we
can,
alas!
name
my
wound
Et
ma
fatalité.
Derrière
les
décors
And
my
fatality.
Behind
the
scenery
De
l'existence
immense,
au
plus
noir
de
l'abîme,
Of
vast
existence,
in
the
blackest
depths,
Je
vois
distinctement
des
mondes
singuliers,
I
see
distinctly
strange
worlds,
Et,
de
ma
clairvoyance
extatique
victime,
And,
from
my
ecstatic
clairvoyance,
a
victim,
Je
traîne
des
serpents
qui
mordent
mes
souliers.
I
drag
along
serpents
that
bite
my
shoes.
Et
c'est
depuis
ce
temps
que,
pareil
aux
prophètes,
And
it
is
since
that
time
that,
like
prophets,
J'aime
si
tendrement
le
désert
et
la
mer;
I
so
tenderly
love
the
desert
and
the
sea;
Que
je
ris
dans
les
deuils
et
pleure
dans
les
fêtes,
That
I
laugh
in
mourning
and
weep
at
festivals,
Et
trouve
un
goût
suave
au
vin
le
plus
amer;
And
find
a
sweet
taste
in
the
bitterest
wine;
Que
je
prends
très
souvent
les
faits
pour
des
mensonges,
That
I
very
often
take
facts
for
lies,
Et
que,
les
yeux
au
ciel,
je
tombe
dans
des
trous.
And
that,
my
eyes
in
the
sky,
I
fall
into
holes.
Mais
la
voix
me
console
et
dit:
Garde
tes
songes:
But
the
voice
consoles
me
and
says:
Keep
your
dreams:
Les
sages
n'en
ont
pas
d'aussi
beaux
que
les
fous!
The
wise
have
none
as
beautiful
as
fools!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.