Georges Chelon - Poètes de la Seine - translation of the lyrics into German

Poètes de la Seine - Georges Chelontranslation in German




Poètes de la Seine
Dichter der Seine
Poètes de la Seine, auteurs de ses chansons
Dichter der Seine, Autoren ihrer Lieder
Qui font vibrer les cÅâ urs et sourire la vie
Die Herzen zum Schwingen und Leben zum Lächeln bringen
Et si vous nous contiez la Seine à la façon
Und wenn ihr uns die Seine so erzählen würdet
De tous ceux qui la servent pour la rendre jolie
Wie alle, die ihr dienen, um sie schön zu machen
Dites-vous que le fleuve n'aurait plus de bateaux
Stellt euch vor, der Fluss hätte keine Boote mehr
Et qu'il s'alanguirait sur de mornes rivages
Er würde träge an düsteren Ufern dahinströmen
Car la moitié du temps, il manquerait de l'eau
Denn die Hälfte der Zeit fehlte ihm das Wasser
Si l'homme n'était pas bâtisseur de barrages
Wäre der Mensch nicht Erbauer von Dämmen
Poète de la Seine, il l'est à sa façon
Ein Dichter der Seine ist er auf seine Weise
L'éclusier qui la veille et partage son lit
Der Schleusenwärter, der sie bewacht und teilt ihr Bett
L'écluse est comme un cÅâ ur qui bat à l'unisson
Die Schleuse ist ein Herz, das im Gleichklang schlägt
Et des quais et des ponts de Rouen, de Paris
Mit den Ufern und Brücken von Rouen und Paris
Jusqu'au fond des égouts se traite l'eau sale
Bis in die Tiefen der Abwasserkanäle
On peut trouver un homme pour faire une chanson
Findet man einen Menschen, ein Lied zu dichten
On est tous un poète quand on fait son travail
Wir sind alle Dichter bei unserer Arbeit
Merci à l'égoutier dont j'ignore le nom
Dank dem Kanalarbeiter mit unbekanntem Namen
Comme le bâtisseur, ingénieur ou maçon
Wie dem Baumeister, Ingenieur oder Steinmetz
Qui donne à tous ses ponts un air de poésie
Der allen Brücken Poesieatmen verleiht
Poète de la Seine, il l'est à sa façon
Ein Dichter der Seine ist er auf seine Weise
Le jardinier des berges qui la prend pour amie
Der Gärtner der Ufer, der sie als Freundin nimmt
Toi l'amoureux des quais et des ponts de Paris
Du, die Verliebte in die Ufer und Paris' Brücken
Qui les dégustes comme une page d'histoire
Die sie genießt wie eine Geschichtsseite liest
Un îlot de repos du corps et de l'esprit
Eine Ruheinsel für Körper und Geist
Les témoins d'un amour auquel tu voudrais croire
Zeugen einer Liebe, an die du glauben möchtest
Souviens-toi que la Seine est bien plus que cette eau
Denk immer, die Seine ist mehr als dieses Wasser
Qui coule sous nos yeux et paraît naturelle
Das vor unseren Augen natürlich fließt
La nature ne fait que des demi-cadeaux
Die Natur gibt nur unvollkommene Geschenke
Poètes de la Seine, vous faites la Seine belle
Dichter der Seine, ihr macht die Seine schön






Attention! Feel free to leave feedback.