Georges Moustaki - Il y Avait un Jardin (Live) - translation of the lyrics into German




Il y Avait un Jardin (Live)
Es Gab Einen Garten (Live)
C'est une chanson pour les enfants qui naissent et qui vivent
Dies ist ein Lied für die Kinder, die geboren werden und leben,
Entre l'acier et le bitume, entre le béton et l'asphalte,
Zwischen Stahl und Asphalt, zwischen Beton und Teer,
Et qui ne sauront peut-être jamais
Und die vielleicht niemals erfahren werden,
Que la terre était un jardin.
Dass die Erde ein Garten war.
Il y avait un jardin qu'on appelait la terre.
Es gab einen Garten, den man die Erde nannte.
Il brillait au soleil comme un fruit défendu.
Er glänzte in der Sonne wie eine verbotene Frucht.
Non, ce n'était pas le paradis ni l'enfer
Nein, es war nicht das Paradies noch die Hölle,
Ni rien de déjà vu ou déjà entendu.
Nichts, was man je gesehen oder gehört hatte.
Lalala, lalala, lalala
Lalala, lalala, lalala
Il y avait un jardin, une maison, des arbres,
Es gab einen Garten, ein Haus, einige Bäume,
Avec un lit de mousse pour y faire l'amour
Mit einem Moosbett, um die Liebe zu machen,
Et un petit ruisseau roulant sans une vague
Und ein kleiner Bach floss ohne Wogen,
Venait le rafraîchir et poursuivait son cours.
Kühlte ihn ab und floss weiter.
Il y avait un jardin grand comme une vallée.
Es gab einen Garten, so groß wie ein Tal.
On pouvait s'y nourrir à toutes les saisons,
Man konnte sich zu jeder Jahreszeit dort ernähren,
Sur la terre brûlante ou sur l'herbe gelée
Auf verbranntem Boden oder gefrorenem Gras,
Et découvrir des fleurs qui n'avaient pas nom.
Und Blumen entdecken, die keinen Namen hatten.
Il y avait un jardin qu'on appelait la terre.
Es gab einen Garten, den man die Erde nannte.
Il était assez grand pour des milliers d'enfants.
Er war groß genug für Tausende von Kindern.
Il était habité jadis par nos grands-pères
Früher lebten dort unsere Großväter,
Qui le tenaient eux-mêmes de leurs grands-parents.
Die ihn selbst von ihren Großeltern erhielten.
est-il ce jardin nous aurions pu naître,
Wo ist dieser Garten, in dem wir hätten geboren werden können,
nous aurions pu vivre insouciants et nus?
Wo wir sorglos und nackt hätten leben können?
est cette maison toutes portes ouvertes,
Wo ist dieses Haus mit offenen Türen,
Que je cherche encore mais que je ne trouve plus?
Das ich immer noch suche, aber nicht mehr finde?
Il y avait un jardin grand comme une valle.
Es gab einen Garten, so groß wie ein Tal.
On pouvait s'y nourrir toutes les saisons,
Man konnte sich zu jeder Jahreszeit dort ernähren,
Sur la terre brlante ou sur l'herbe gele
Auf verbranntem Boden oder gefrorenem Gras,
Et dcouvrir des fleurs qui n'avaient pas nom.
Und Blumen entdecken, die keinen Namen hatten.
Il y avait un jardin qu'on appelait la terre.
Es gab einen Garten, den man die Erde nannte.
Il tait assez grand pour des milliers d'enfants.
Er war groß genug für Tausende von Kindern.
Il tait habit jadis par nos grands-pres
Früher lebten dort unsere Großväter,
Qui le tenaient eux-mmes de leurs grands-parents.
Die ihn selbst von ihren Großeltern erhielten.
O est-il ce jardin o nous aurions pu natre,
Wo ist dieser Garten, in dem wir hätten geboren werden können,
O nous aurions pu vivre insouciants et nus?
Wo wir sorglos und nackt hätten leben können?
O est-il ce jardin toutes portes ouvertes,
Wo ist dieser Garten mit offenen Türen,
Que je cherche encore mais que je ne trouve plus?
Den ich immer noch suche, aber nicht mehr finde?





Writer(s): Moustaki


Attention! Feel free to leave feedback.