Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il y Avait un Jardin (Live)
Es Gab Einen Garten (Live)
C'est
une
chanson
pour
les
enfants
qui
naissent
et
qui
vivent
Dies
ist
ein
Lied
für
die
Kinder,
die
geboren
werden
und
leben,
Entre
l'acier
et
le
bitume,
entre
le
béton
et
l'asphalte,
Zwischen
Stahl
und
Asphalt,
zwischen
Beton
und
Teer,
Et
qui
ne
sauront
peut-être
jamais
Und
die
vielleicht
niemals
erfahren
werden,
Que
la
terre
était
un
jardin.
Dass
die
Erde
ein
Garten
war.
Il
y
avait
un
jardin
qu'on
appelait
la
terre.
Es
gab
einen
Garten,
den
man
die
Erde
nannte.
Il
brillait
au
soleil
comme
un
fruit
défendu.
Er
glänzte
in
der
Sonne
wie
eine
verbotene
Frucht.
Non,
ce
n'était
pas
le
paradis
ni
l'enfer
Nein,
es
war
nicht
das
Paradies
noch
die
Hölle,
Ni
rien
de
déjà
vu
ou
déjà
entendu.
Nichts,
was
man
je
gesehen
oder
gehört
hatte.
Lalala,
lalala,
lalala
Lalala,
lalala,
lalala
Il
y
avait
un
jardin,
une
maison,
des
arbres,
Es
gab
einen
Garten,
ein
Haus,
einige
Bäume,
Avec
un
lit
de
mousse
pour
y
faire
l'amour
Mit
einem
Moosbett,
um
die
Liebe
zu
machen,
Et
un
petit
ruisseau
roulant
sans
une
vague
Und
ein
kleiner
Bach
floss
ohne
Wogen,
Venait
le
rafraîchir
et
poursuivait
son
cours.
Kühlte
ihn
ab
und
floss
weiter.
Il
y
avait
un
jardin
grand
comme
une
vallée.
Es
gab
einen
Garten,
so
groß
wie
ein
Tal.
On
pouvait
s'y
nourrir
à
toutes
les
saisons,
Man
konnte
sich
zu
jeder
Jahreszeit
dort
ernähren,
Sur
la
terre
brûlante
ou
sur
l'herbe
gelée
Auf
verbranntem
Boden
oder
gefrorenem
Gras,
Et
découvrir
des
fleurs
qui
n'avaient
pas
nom.
Und
Blumen
entdecken,
die
keinen
Namen
hatten.
Il
y
avait
un
jardin
qu'on
appelait
la
terre.
Es
gab
einen
Garten,
den
man
die
Erde
nannte.
Il
était
assez
grand
pour
des
milliers
d'enfants.
Er
war
groß
genug
für
Tausende
von
Kindern.
Il
était
habité
jadis
par
nos
grands-pères
Früher
lebten
dort
unsere
Großväter,
Qui
le
tenaient
eux-mêmes
de
leurs
grands-parents.
Die
ihn
selbst
von
ihren
Großeltern
erhielten.
Où
est-il
ce
jardin
où
nous
aurions
pu
naître,
Wo
ist
dieser
Garten,
in
dem
wir
hätten
geboren
werden
können,
Où
nous
aurions
pu
vivre
insouciants
et
nus?
Wo
wir
sorglos
und
nackt
hätten
leben
können?
Où
est
cette
maison
toutes
portes
ouvertes,
Wo
ist
dieses
Haus
mit
offenen
Türen,
Que
je
cherche
encore
mais
que
je
ne
trouve
plus?
Das
ich
immer
noch
suche,
aber
nicht
mehr
finde?
Il
y
avait
un
jardin
grand
comme
une
valle.
Es
gab
einen
Garten,
so
groß
wie
ein
Tal.
On
pouvait
s'y
nourrir
toutes
les
saisons,
Man
konnte
sich
zu
jeder
Jahreszeit
dort
ernähren,
Sur
la
terre
brlante
ou
sur
l'herbe
gele
Auf
verbranntem
Boden
oder
gefrorenem
Gras,
Et
dcouvrir
des
fleurs
qui
n'avaient
pas
nom.
Und
Blumen
entdecken,
die
keinen
Namen
hatten.
Il
y
avait
un
jardin
qu'on
appelait
la
terre.
Es
gab
einen
Garten,
den
man
die
Erde
nannte.
Il
tait
assez
grand
pour
des
milliers
d'enfants.
Er
war
groß
genug
für
Tausende
von
Kindern.
Il
tait
habit
jadis
par
nos
grands-pres
Früher
lebten
dort
unsere
Großväter,
Qui
le
tenaient
eux-mmes
de
leurs
grands-parents.
Die
ihn
selbst
von
ihren
Großeltern
erhielten.
O
est-il
ce
jardin
o
nous
aurions
pu
natre,
Wo
ist
dieser
Garten,
in
dem
wir
hätten
geboren
werden
können,
O
nous
aurions
pu
vivre
insouciants
et
nus?
Wo
wir
sorglos
und
nackt
hätten
leben
können?
O
est-il
ce
jardin
toutes
portes
ouvertes,
Wo
ist
dieser
Garten
mit
offenen
Türen,
Que
je
cherche
encore
mais
que
je
ne
trouve
plus?
Den
ich
immer
noch
suche,
aber
nicht
mehr
finde?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Moustaki
Attention! Feel free to leave feedback.