Lyrics and translation Georges Moustaki - Le métèque
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avec
ma
gueule
de
métèque,
de
juif
errant,
de
pâtre
grec
et
mes
cheveux
aux
quatre
vents
С
моей
рожей
чужака,
вечного
жида,
греческого
пастуха
и
моими
развевающимися
на
ветру
волосами
Avec
mes
yeux
tout
délavés
qui
me
donnent
l'air
de
rêver,
(moi
qui
ne
rêve
plus
souvent)
С
моими
выцветшими
глазами,
которые
придают
мне
мечтательный
вид
(хотя
я
уже
не
так
часто
мечтаю)
Avec
mes
mains
de
maraudeur,
de
musicien
et
de
rôdeur
qui
ont
pillé
tant
de
jardins
С
моими
руками
мародёра,
музыканта
и
бродяги,
которые
обчистили
столько
садов
Avec
ma
bouche
qui
a
bu,
qui
a
embrassé
et
mordu
sans
jamais
assouvir
sa
faim
С
моими
губами,
которые
пили,
целовали
и
кусали,
так
и
не
утолив
свой
голод
(Avec
ma
gueule
de
métèque,
de
juif
errant,
de
pâtre
grec
et
mes
cheveux
aux
quatre
vents)
(С
моей
рожей
чужака,
вечного
жида,
греческого
пастуха
и
моими
развевающимися
на
ветру
волосами)
Avec
ma
peau
qui
s'est
frottée
au
soleil
de
tous
les
étés
et
tout
ce
qui
portait
jupon
С
моей
кожей,
которая
грелась
на
солнце
всех
летних
дней
и
прикасалась
ко
всему,
что
носило
юбку
Avec
(mon
cœur
qui
a
su
faire
souffrir
autant
qu'il
a
souffert)
sans
pour
cela
faire
d'histoires
С
(моим
сердцем,
которое
умело
причинять
боль
так
же,
как
и
страдать
само)
не
поднимая
при
этом
шума
Avec
mon
âme
qui
n'a
plus
la
moindre
chance
(de
salut
pour
éviter
le
purgatoire)
С
моей
душой,
у
которой
больше
нет
ни
малейшего
шанса
(на
спасение,
чтобы
избежать
чистилища)
(Avec
ma
gueule
de
métèque,
de
juif
errant,
de
pâtre
grec
et
mes
cheveux
aux
quatre
vents)
(С
моей
рожей
чужака,
вечного
жида,
греческого
пастуха
и
моими
развевающимися
на
ветру
волосами)
Je
viendrai
ma
douce
captive,
mon
âme
sœur,
ma
source
vive,
je
viendrai
boire
tes
20
ans
Я
приду,
моя
милая
пленница,
моя
родственная
душа,
мой
живительный
источник,
я
приду
испить
твои
20
лет
Et
je
serai
prince
de
sang,
rêveur
ou
bien
adolescent
comme
il
te
plaira
de
choisir
И
я
буду
принцем
крови,
мечтателем
или
же
подростком,
как
тебе
будет
угодно
выбрать
Et
nous
ferons
de
chaque
jour
(toute
une
éternité
d'amour)
que
nous
vivrons
à
en
mourir
И
мы
превратим
каждый
день
(в
целую
вечность
любви),
которую
мы
проживем
до
самой
смерти
Et
nous
ferons
de
chaque
jour
И
мы
превратим
каждый
день
Toute
une
éternité
d'amour
В
целую
вечность
любви
Que
nous
vivrons
à
en
mourir
Которую
мы
проживем
до
самой
смерти
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): GEORGES MOUSTAKI, MICHEL STAVRON, FREDERIC STAVRON
Attention! Feel free to leave feedback.