Georges Moustaki - Le métèque - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Georges Moustaki - Le métèque




Le métèque
Чужак
Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec et mes cheveux aux quatre vents
С моей рожей чужака, вечного жида, греческого пастуха и моими развевающимися на ветру волосами
Avec mes yeux tout délavés qui me donnent l'air de rêver, (moi qui ne rêve plus souvent)
С моими выцветшими глазами, которые придают мне мечтательный вид (хотя я уже не так часто мечтаю)
Avec mes mains de maraudeur, de musicien et de rôdeur qui ont pillé tant de jardins
С моими руками мародёра, музыканта и бродяги, которые обчистили столько садов
Avec ma bouche qui a bu, qui a embrassé et mordu sans jamais assouvir sa faim
С моими губами, которые пили, целовали и кусали, так и не утолив свой голод
(Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec et mes cheveux aux quatre vents)
моей рожей чужака, вечного жида, греческого пастуха и моими развевающимися на ветру волосами)
Avec ma peau qui s'est frottée au soleil de tous les étés et tout ce qui portait jupon
С моей кожей, которая грелась на солнце всех летних дней и прикасалась ко всему, что носило юбку
Avec (mon cœur qui a su faire souffrir autant qu'il a souffert) sans pour cela faire d'histoires
С (моим сердцем, которое умело причинять боль так же, как и страдать само) не поднимая при этом шума
Avec mon âme qui n'a plus la moindre chance (de salut pour éviter le purgatoire)
С моей душой, у которой больше нет ни малейшего шанса (на спасение, чтобы избежать чистилища)
(Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec et mes cheveux aux quatre vents)
моей рожей чужака, вечного жида, греческого пастуха и моими развевающимися на ветру волосами)
Je viendrai ma douce captive, mon âme sœur, ma source vive, je viendrai boire tes 20 ans
Я приду, моя милая пленница, моя родственная душа, мой живительный источник, я приду испить твои 20 лет
Et je serai prince de sang, rêveur ou bien adolescent comme il te plaira de choisir
И я буду принцем крови, мечтателем или же подростком, как тебе будет угодно выбрать
Et nous ferons de chaque jour (toute une éternité d'amour) que nous vivrons à en mourir
И мы превратим каждый день целую вечность любви), которую мы проживем до самой смерти
Et nous ferons de chaque jour
И мы превратим каждый день
Toute une éternité d'amour
В целую вечность любви
Que nous vivrons à en mourir
Которую мы проживем до самой смерти





Writer(s): GEORGES MOUSTAKI, MICHEL STAVRON, FREDERIC STAVRON


Attention! Feel free to leave feedback.