Lyrics and translation Georges Moustaki - Le métèque - Lo straniero
Le métèque - Lo straniero
Чужак - Незнакомец
Avec
ma
gueule
de
métèque
С
моим
лицом
чужестранца,
De
Juif
errant,
de
pâtre
grec
Вечного
Жида,
греческого
пастуха,
Et
mes
cheveux
aux
quatre
vents
И
моими
развевающимися
на
ветру
волосами,
Avec
mes
yeux
tout
délavés
С
моими
глазами,
такими
блеклыми,
Qui
me
donnent
l'air
de
rêver
Которые
делают
меня
мечтателем
(Moi
qui
ne
rêve
plus
souvent)
(Хотя
я
уже
не
так
часто
мечтаю).
Avec
mes
mains
de
maraudeur
С
моими
руками
мародёра,
De
musicien
et
de
rôdeur
Музыканта
и
бродяги,
Qui
ont
pillé
tant
de
jardins
Ограбившими
столько
садов,
Avec
ma
bouche
qui
a
bu
С
моими
губами,
которые
пили,
Qui
a
embrassé
et
mordu
Которые
целовали
и
кусали,
Sans
jamais
assouvir
sa
faim
Так
и
не
утолив
свою
жажду.
(Avec
ma
gueule
de
métèque)
(С
моим
лицом
чужестранца),
(De
Juif
errant,
de
pâtre
grec)
(Вечного
Жида,
греческого
пастуха),
(De
voleur
et
de
vagabond)
(Вора
и
бродяги).
Avec
ma
peau
qui
s'est
frottée
С
моей
кожей,
знавшей
ласку
Au
soleil
de
tous
les
étés
Солнца
всех
летних
дней
Et
tout
ce
qui
portait
jupon
И
всех
женщин
в
юбках.
Avec
(mon
cœur
qui
a
su
faire)
С
(моим
сердцем,
которое
умело)
Souffrir
autant
qu'il
a
souffert
Страдать
так
же
сильно,
как
и
любить,
Sans
pour
cela
faire
d'histoires
Не
поднимая
шума,
Avec
mon
âme
qui
n'a
plus
С
моей
душой,
у
которой
больше
нет
La
moindre
chance
de
salut
Ни
малейшего
шанса
на
спасение
(Pour
éviter
le
purgatoire)
(Чтобы
избежать
чистилища).
(Avec
ma
gueule
de
métèque)
(С
моим
лицом
чужестранца),
(De
Juif
errant,
de
pâtre
grec)
(Вечного
Жида,
греческого
пастуха),
(Et
mes
cheveux
aux
quatre
vents)
(И
моими
развевающимися
на
ветру
волосами).
Je
viendrai,
ma
douce
captive
Я
приду,
моя
милая
пленница,
Mon
âme
sœur,
ma
source
vive
Моя
родственная
душа,
мой
живительный
источник,
Je
viendrai
boire
tes
20
ans
Я
приду
испить
твоих
20
лет.
Et
je
serai
prince
de
sang
И
я
буду
принцем
крови,
Rêveur
ou
bien
adolescent
Мечтателем
или
же
юношей,
Comme
il
te
plaira
de
choisir
Кем
ты
пожелаешь
меня
видеть.
Et
nous
ferons
de
chaque
jour
И
мы
сделаем
каждый
наш
день
(Toute
une
éternité
d'amour)
(Вечностью
любви),
Que
nous
vivrons
à
en
mourir
Которой
мы
будем
жить,
пока
смерть
не
разлучит
нас.
Et
nous
ferons
de
chaque
jour
И
мы
сделаем
каждый
наш
день
Toute
une
éternité
d'amour
Вечностью
любви,
Que
nous
vivrons
à
en
mourir
Которой
мы
будем
жить,
пока
смерть
не
разлучит
нас.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Moustaki
Attention! Feel free to leave feedback.