Georges Moustaki - Les Orteils au Soleil - translation of the lyrics into German

Les Orteils au Soleil - Georges Moustakitranslation in German




Les Orteils au Soleil
Die Zehen in der Sonne
Je laisse jouer mes orteils
Ich lasse meine Zehen spielen
Dans les trous de mes espadrilles
In den Löchern meiner Espadrilles,
Pour qu'ils voient un peu le soleil,
Damit sie ein wenig die Sonne sehen,
Comment qu'il brille.
Wie sie scheint.
Pendant ce temps-là je baye aux corneilles.
Währenddessen gaffe ich Löcher in die Luft.
Oh! ce n'est pas que je m'ennuie,
Oh! Es ist nicht so, dass ich mich langweile,
Mais je passe des nuits sans sommeil
Sondern ich verbringe schlaflose Nächte
Avec les filles.
Mit den Mädchen.
Au petit jour
Im Morgengrauen
Les filles rentrent chez elles
Kehren die Mädchen nach Hause zurück
Comme les hirondelles
Wie die Schwalben,
Quand l'hiver est de retour.
Wenn der Winter wieder da ist.
Je reste
Ich bleibe da
Sans trop savoir que faire.
Ohne recht zu wissen, was ich tun soll.
Je me allonge dans les fougères
Ich lege mich ins Farnkraut,
Sans rien faire et voilà.
Tue nichts, und das war's.
Je laisse jouer mes orteils
Ich lasse meine Zehen spielen
Dans les trous de mes espadrilles.
In den Löchern meiner Espadrilles.
Moi, j'ai un faible pour le soleil
Ich, ich habe eine Schwäche für die Sonne
Et pour les filles.
Und für die Mädchen.
Quand j'aurai plus du tout d'oseille
Wenn ich gar kein Geld mehr habe
Et mangé ma dernière myrtille,
Und meine letzte Heidelbeere gegessen habe,
Quand j'aurai bu toutes mes bouteilles
Wenn ich all meine Flaschen geleert habe
Jusqu'à la lie...
Bis zur Neige...
Quand je pourrai plus prendre aux abeilles
Wenn ich den Bienen nicht mehr nehmen kann
Un rayon de miel pour mes tartines,
Eine Honigwabe für meine Brote,
Je dormirai sous le soleil
Werde ich unter der Sonne schlafen,
Et qui dort dîne.
Und wer schläft, speist.
Rêvant tout haut
Laut träumend
Du pays des merveilles
Vom Wunderland,
mes joyeux orteils
Wo meine fröhlichen Zehen
Seront toujours au chaud...
Immer warm sein werden...
Rêvant à celle
Träumend von derjenigen,
Qui m'offrira sa bouche,
Die mir ihren Mund anbieten wird,
Son corps et puis sa couche
Ihren Körper und dann ihr Lager
Et ses baisers de miel,
Und ihre Honigküsse,
Je laisse jouer mes orteils
Ich lasse meine Zehen spielen
Dans les trous de mes espadrilles.
In den Löchern meiner Espadrilles.
Moi, j'ai un faible pour le soleil
Ich, ich habe eine Schwäche für die Sonne
Et pour les filles,
Und für die Mädchen,
C'est pourquoi j'irai à Marseille
Deshalb werde ich nach Marseille gehen
Ou m'embarquerai pour les Antilles.
Oder mich auf die Antillen einschiffen.
Paraît que là-bas c'est plein de soleil
Es scheint, dass es dort drüben voller Sonne ist
Et plein de filles.
Und voller Mädchen.





Writer(s): Georges Moustaki


Attention! Feel free to leave feedback.