Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Requiem Pour N'importe Qui (Live Bobino)
Requiem für Irgendjemanden (Live Bobino)
Il
est
mort
connue
du
bois
sec.
Er
ist
gestorben
wie
trockenes
Holz.
Ça
pouvait
être
n'importe
qui,
Es
hätte
irgendjemand
sein
können,
Un
enfant
de
l'Andalousie
Ein
Kind
aus
Andalusien
Ou
un
frère
du
soldat
Schveik.
Oder
ein
Bruder
des
Soldaten
Schwejk.
Il
est
mort,
la
guerre
est
finie.
Er
ist
tot,
der
Krieg
ist
vorbei.
On
lui
fait
des
funérailles,
Man
hält
ihm
eine
Trauerfeier
ab,
Chacun
retourne
à
son
travail.
Jeder
kehrt
zu
seiner
Arbeit
zurück.
Il
est
mort
et
je
suis
en
vie.
Er
ist
tot
und
ich
bin
am
Leben.
Il
est
mort
comme
un
feu
de
paille,
Er
ist
gestorben
wie
ein
Strohfeuer,
ça
s'est
passé
très
loin
d'ici.
Es
geschah
sehr
weit
von
hier.
C'est
loin
l'Afrique
et
loin
l'Asie,
Weit
weg
ist
Afrika
und
weit
weg
Asien,
Des
mercenaires
et
ses
G.I.
Von
Söldnern
und
GIs.
Il
est
mort
de
n'avoir
su
vivre
Er
starb,
weil
er
nicht
zu
leben
wusste,
Quand
il
fallait
vivre
à
genoux,
Als
man
auf
Knien
leben
musste,
Noyé
de
sang,
noyé
de
boue.
Ertrunken
in
Blut,
ertrunken
in
Schlamm.
La
mort
enfin
l'a
rendu
libre.
Der
Tod
hat
ihn
endlich
frei
gemacht.
Il
est
mort
comme
du
bois
sec.
Er
ist
gestorben
wie
trockenes
Holz.
Ça
pouvait
être
n'importe
qui,
Es
hätte
irgendjemand
sein
können,
Le
frère
de
Théodoraki,
Der
Bruder
von
Theodorakis,
Un
enfant
de
Zorba
le
Grec.
Ein
Kind
von
Zorba
dem
Griechen.
Il
est
mort,
je
suis
en
exil
Er
ist
tot,
ich
bin
im
Exil
Et
je
meurs
un
peu
avec
lui,
Und
ich
sterbe
ein
wenig
mit
ihm,
Chaque
fois
que
tombe
la
nuit
Jedes
Mal,
wenn
die
Nacht
hereinbricht
Sur
le
soleil
du
mois
d'avril.
Über
die
Sonne
des
Monats
April.
Il
est
mort
comme
du
bois
sec.
Er
ist
gestorben
wie
trockenes
Holz.
Ça
pouvait
être
n'importe
qui,
Es
hätte
irgendjemand
sein
können,
Le
frère
de
Théodoraki,
Der
Bruder
von
Theodorakis,
Un
enfant
de
Zorba
le
Grec.
Ein
Kind
von
Zorba
dem
Griechen.
Il
est
mort,
je
suis
en
exil
Er
ist
tot,
ich
bin
im
Exil
Et
je
meurs
un
peu
avec
lui,
Und
ich
sterbe
ein
wenig
mit
ihm,
Chaque
fois
que
tombe
la
nuit
Jedes
Mal,
wenn
die
Nacht
hereinbricht
Sur
le
soleil
du
mois
d'avril.
Über
die
Sonne
des
Monats
April.
Il
est
mort,
pitié
pour
ses
cendres.
Er
ist
tot,
Erbarmen
mit
seiner
Asche.
Ce
n'est
ni
l'heure
ni
l'endroit
Dies
ist
weder
die
Stunde
noch
der
Ort,
Pour
demander
des
comptes
à
rendre,
Um
Rechenschaft
zu
fordern,
Mais
les
mots
viennent
malgré
moi.
Aber
die
Worte
kommen
unwillkürlich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Moustaki
Attention! Feel free to leave feedback.