Georges Moustaki - Requiem Pour N'importe Qui (Live Bobino) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Georges Moustaki - Requiem Pour N'importe Qui (Live Bobino)




Requiem Pour N'importe Qui (Live Bobino)
Реквием по кому угодно (Live Bobino)
Il est mort connue du bois sec.
Он умер, как сухое дерево горит.
Ça pouvait être n'importe qui,
Это мог быть кто угодно,
Un enfant de l'Andalousie
Дитя из Андалусии
Ou un frère du soldat Schveik.
Или брат солдата Швейка.
Il est mort, la guerre est finie.
Он умер, война закончена.
On lui fait des funérailles,
Ему устроили похороны,
Chacun retourne à son travail.
Все вернулись к своей работе.
Il est mort et je suis en vie.
Он умер, а я живу.
Il est mort comme un feu de paille,
Он умер, как соломинка сгорает,
ça s'est passé très loin d'ici.
Это случилось очень далеко отсюда.
C'est loin l'Afrique et loin l'Asie,
Далека Африка и далека Азия,
Des mercenaires et ses G.I.
Наёмники и эти американские солдаты.
Il est mort de n'avoir su vivre
Он умер, потому что не умел жить,
Quand il fallait vivre à genoux,
Когда нужно было жить на коленях,
Noyé de sang, noyé de boue.
Залитый кровью, утонувший в грязи.
La mort enfin l'a rendu libre.
Смерть наконец-то сделала его свободным.
Il est mort comme du bois sec.
Он умер, как сухое дерево.
Ça pouvait être n'importe qui,
Это мог быть кто угодно,
Le frère de Théodoraki,
Брат Теодоракиса,
Un enfant de Zorba le Grec.
Дитя Зорбы-грека.
Il est mort, je suis en exil
Он умер, я в изгнании
Et je meurs un peu avec lui,
И я немного умираю вместе с ним,
Chaque fois que tombe la nuit
Каждый раз, когда ночь опускается
Sur le soleil du mois d'avril.
На апрельское солнце.
Il est mort comme du bois sec.
Он умер, как сухое дерево.
Ça pouvait être n'importe qui,
Это мог быть кто угодно,
Le frère de Théodoraki,
Брат Теодоракиса,
Un enfant de Zorba le Grec.
Дитя Зорбы-грека.
Il est mort, je suis en exil
Он умер, я в изгнании
Et je meurs un peu avec lui,
И я немного умираю вместе с ним,
Chaque fois que tombe la nuit
Каждый раз, когда ночь опускается
Sur le soleil du mois d'avril.
На апрельское солнце.
Il est mort, pitié pour ses cendres.
Он умер, пощадите его прах.
Ce n'est ni l'heure ni l'endroit
Сейчас не время и не место
Pour demander des comptes à rendre,
Просить отчёта,
Mais les mots viennent malgré moi.
Но слова сами вырываются.





Writer(s): Georges Moustaki


Attention! Feel free to leave feedback.