Georges Moustaki - Requiem Pour N'importe Qui (Live Bobino) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Georges Moustaki - Requiem Pour N'importe Qui (Live Bobino)




Il est mort connue du bois sec.
Он умер, как известно, от сухого дерева.
Ça pouvait être n'importe qui,
Это мог быть кто угодно,
Un enfant de l'Andalousie
ребенок из Андалусии
Ou un frère du soldat Schveik.
Или брат солдата Швейка.
Il est mort, la guerre est finie.
Он мертв, война окончена.
On lui fait des funérailles,
Мы проводим его похороны,
Chacun retourne à son travail.
и каждый возвращается к своей работе.
Il est mort et je suis en vie.
Он мертв, а я жива.
Il est mort comme un feu de paille,
Он умер, как солома в огне,
ça s'est passé très loin d'ici.
это произошло очень далеко отсюда.
C'est loin l'Afrique et loin l'Asie,
Далеко Африка и далеко Азия,
Des mercenaires et ses G.I.
наемники и их разведка.
Il est mort de n'avoir su vivre
Он умер от того, что не умел жить
Quand il fallait vivre à genoux,
Когда приходилось жить на коленях,
Noyé de sang, noyé de boue.
утопая в крови, утопая в грязи.
La mort enfin l'a rendu libre.
Смерть, наконец, сделала его свободным.
Il est mort comme du bois sec.
Он мертв, как сухое дерево.
Ça pouvait être n'importe qui,
Это мог быть кто угодно,
Le frère de Théodoraki,
брат Теодораки,
Un enfant de Zorba le Grec.
дитя Грека Зорбы.
Il est mort, je suis en exil
Он мертв, я в изгнании.
Et je meurs un peu avec lui,
И я немного умираю с ним,
Chaque fois que tombe la nuit
каждый раз, когда наступает ночь.
Sur le soleil du mois d'avril.
На апрельском солнышке.
Il est mort comme du bois sec.
Он мертв, как сухое дерево.
Ça pouvait être n'importe qui,
Это мог быть кто угодно,
Le frère de Théodoraki,
брат Теодораки,
Un enfant de Zorba le Grec.
дитя Грека Зорбы.
Il est mort, je suis en exil
Он мертв, я в изгнании.
Et je meurs un peu avec lui,
И я немного умираю с ним,
Chaque fois que tombe la nuit
каждый раз, когда наступает ночь.
Sur le soleil du mois d'avril.
На апрельском солнышке.
Il est mort, pitié pour ses cendres.
Он умер, пожалейте его прах.
Ce n'est ni l'heure ni l'endroit
Сейчас не время и не место
Pour demander des comptes à rendre,
Чтобы призвать к ответу,
Mais les mots viennent malgré moi.
но слова приходят вопреки мне.





Writer(s): Georges Moustaki


Attention! Feel free to leave feedback.