Georges Moustaki - Requiem pour n'importe qui - Live - translation of the lyrics into German




Requiem pour n'importe qui - Live
Requiem für irgendwen - Live
Il est mort connue du bois sec.
Er ist gestorben wie dürres Holz.
Ça pouvait être n'importe qui,
Es hätte irgendwer sein können,
Un enfant de l'Andalousie
Ein Kind aus Andalusien
Ou un frère du soldat Schveik.
Oder ein Bruder des Soldaten Schwejk.
Il est mort, la guerre est finie.
Er ist tot, der Krieg ist vorbei.
On lui fait des funérailles,
Man gibt ihm ein Begräbnis,
Chacun retourne à son travail.
Jeder kehrt zu seiner Arbeit zurück.
Il est mort et je suis en vie.
Er ist tot und ich lebe.
Il est mort comme un feu de paille,
Er ist gestorben wie ein Strohfeuer,
ça s'est passé très loin d'ici.
Das geschah sehr weit von hier.
C'est loin l'Afrique et loin l'Asie,
Weit weg ist Afrika und weit Asien,
Des mercenaires et ses G.I.
Von Söldnern und G.I.s.
Il est mort de n'avoir su vivre
Er ist gestorben, weil er nicht zu leben wusste,
Quand il fallait vivre à genoux,
Als man auf Knien leben musste,
Noyé de sang, noyé de boue.
Ertrunken in Blut, ertrunken in Schlamm.
La mort enfin l'a rendu libre.
Der Tod hat ihn endlich frei gemacht.
Il est mort comme du bois sec.
Er ist gestorben wie dürres Holz.
Ça pouvait être n'importe qui,
Es hätte irgendwer sein können,
Le frère de Théodoraki,
Der Bruder von Theodorakis,
Un enfant de Zorba le Grec.
Ein Kind von Zorba, dem Griechen.
Il est mort, je suis en exil
Er ist tot, ich bin im Exil
Et je meurs un peu avec lui,
Und ich sterbe ein wenig mit ihm,
Chaque fois que tombe la nuit
Jedes Mal, wenn die Nacht hereinbricht
Sur le soleil du mois d'avril.
Über die Sonne des Monats April.
Il est mort comme du bois sec.
Er ist gestorben wie dürres Holz.
Ça pouvait être n'importe qui,
Es hätte irgendwer sein können,
Le frère de Théodoraki,
Der Bruder von Theodorakis,
Un enfant de Zorba le Grec.
Ein Kind von Zorba, dem Griechen.
Il est mort, je suis en exil
Er ist tot, ich bin im Exil
Et je meurs un peu avec lui,
Und ich sterbe ein wenig mit ihm,
Chaque fois que tombe la nuit
Jedes Mal, wenn die Nacht hereinbricht
Sur le soleil du mois d'avril.
Über die Sonne des Monats April.
Il est mort, pitié pour ses cendres.
Er ist tot, Erbarmen für seine Asche.
Ce n'est ni l'heure ni l'endroit
Es ist weder die Stunde noch der Ort
Pour demander des comptes à rendre,
Um Rechenschaft zu fordern,
Mais les mots viennent malgré moi.
Aber die Worte kommen wider Willen.





Writer(s): Georges Moustaki


Attention! Feel free to leave feedback.