Lyrics and translation Georges Moustaki - Requiem pour n'importe qui - Live
Requiem pour n'importe qui - Live
Requiem for Anyone - Live
Il
est
mort
connue
du
bois
sec.
He
died
unknown,
as
dry
wood.
Ça
pouvait
être
n'importe
qui,
It
could
have
been
anyone,
Un
enfant
de
l'Andalousie
A
child
from
Andalusia
Ou
un
frère
du
soldat
Schveik.
Or
a
brother
of
the
soldier
Schweik.
Il
est
mort,
la
guerre
est
finie.
He
died,
the
war
is
over.
On
lui
fait
des
funérailles,
They
give
him
a
funeral,
Chacun
retourne
à
son
travail.
Everyone
returns
to
their
work.
Il
est
mort
et
je
suis
en
vie.
He
is
dead
and
I
am
alive.
Il
est
mort
comme
un
feu
de
paille,
He
died
like
a
straw
fire,
ça
s'est
passé
très
loin
d'ici.
It
happened
very
far
from
here.
C'est
loin
l'Afrique
et
loin
l'Asie,
Africa
and
Asia
are
far
away,
Des
mercenaires
et
ses
G.I.
Mercenaries
and
their
G.I.s.
Il
est
mort
de
n'avoir
su
vivre
He
died
because
he
didn't
know
how
to
live
Quand
il
fallait
vivre
à
genoux,
When
he
had
to
live
on
his
knees,
Noyé
de
sang,
noyé
de
boue.
Drowned
in
blood,
drowned
in
mud.
La
mort
enfin
l'a
rendu
libre.
Death
finally
set
him
free.
Il
est
mort
comme
du
bois
sec.
He
died
like
dry
wood.
Ça
pouvait
être
n'importe
qui,
It
could
have
been
anyone,
Le
frère
de
Théodoraki,
The
brother
of
Theodorakis,
Un
enfant
de
Zorba
le
Grec.
A
child
of
Zorba
the
Greek.
Il
est
mort,
je
suis
en
exil
He
is
dead,
I
am
in
exile
Et
je
meurs
un
peu
avec
lui,
And
I
die
a
little
with
him,
Chaque
fois
que
tombe
la
nuit
Every
time
night
falls
Sur
le
soleil
du
mois
d'avril.
On
the
April
sun.
Il
est
mort
comme
du
bois
sec.
He
died
like
dry
wood.
Ça
pouvait
être
n'importe
qui,
It
could
have
been
anyone,
Le
frère
de
Théodoraki,
The
brother
of
Theodorakis,
Un
enfant
de
Zorba
le
Grec.
A
child
of
Zorba
the
Greek.
Il
est
mort,
je
suis
en
exil
He
is
dead,
I
am
in
exile
Et
je
meurs
un
peu
avec
lui,
And
I
die
a
little
with
him,
Chaque
fois
que
tombe
la
nuit
Every
time
night
falls
Sur
le
soleil
du
mois
d'avril.
On
the
April
sun.
Il
est
mort,
pitié
pour
ses
cendres.
He
is
dead,
pity
his
ashes.
Ce
n'est
ni
l'heure
ni
l'endroit
This
is
neither
the
time
nor
the
place
Pour
demander
des
comptes
à
rendre,
To
demand
accountability,
Mais
les
mots
viennent
malgré
moi.
But
the
words
come
despite
myself.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Moustaki
Attention! Feel free to leave feedback.