Georges Moustaki - Requiem pour n'importe qui - Live - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Georges Moustaki - Requiem pour n'importe qui - Live




Requiem pour n'importe qui - Live
Реквием по кому угодно - Концертная запись
Il est mort connue du bois sec.
Он умер, как сухое дерево.
Ça pouvait être n'importe qui,
Это мог быть кто угодно,
Un enfant de l'Andalousie
Ребенок из Андалусии
Ou un frère du soldat Schveik.
Или брат солдата Швейка.
Il est mort, la guerre est finie.
Он умер, война окончена.
On lui fait des funérailles,
Ему устроили похороны,
Chacun retourne à son travail.
Каждый вернулся к своей работе.
Il est mort et je suis en vie.
Он умер, а я жив.
Il est mort comme un feu de paille,
Он умер, как соломенный огонь,
ça s'est passé très loin d'ici.
Это случилось очень далеко отсюда.
C'est loin l'Afrique et loin l'Asie,
Далеко Африка и далеко Азия,
Des mercenaires et ses G.I.
Наемники и их солдаты.
Il est mort de n'avoir su vivre
Он умер, потому что не умел жить
Quand il fallait vivre à genoux,
Когда нужно было жить на коленях,
Noyé de sang, noyé de boue.
Залитый кровью, залитый грязью.
La mort enfin l'a rendu libre.
Смерть наконец-то сделала его свободным.
Il est mort comme du bois sec.
Он умер, как сухое дерево.
Ça pouvait être n'importe qui,
Это мог быть кто угодно,
Le frère de Théodoraki,
Брат Теодораки,
Un enfant de Zorba le Grec.
Сын Зорбы Грека.
Il est mort, je suis en exil
Он умер, я в изгнании
Et je meurs un peu avec lui,
И я немного умираю вместе с ним,
Chaque fois que tombe la nuit
Каждый раз, когда наступает ночь
Sur le soleil du mois d'avril.
На солнце апреля.
Il est mort comme du bois sec.
Он умер, как сухое дерево.
Ça pouvait être n'importe qui,
Это мог быть кто угодно,
Le frère de Théodoraki,
Брат Теодораки,
Un enfant de Zorba le Grec.
Сын Зорбы Грека.
Il est mort, je suis en exil
Он умер, я в изгнании
Et je meurs un peu avec lui,
И я немного умираю вместе с ним,
Chaque fois que tombe la nuit
Каждый раз, когда наступает ночь
Sur le soleil du mois d'avril.
На солнце апреля.
Il est mort, pitié pour ses cendres.
Он умер, помянем его прах.
Ce n'est ni l'heure ni l'endroit
Сейчас не время и не место
Pour demander des comptes à rendre,
Требовать отчета,
Mais les mots viennent malgré moi.
Но слова приходят ко мне сами собой.





Writer(s): Georges Moustaki


Attention! Feel free to leave feedback.