Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Alizés
Die Passatwinde
J'ai
déjà
rêvé
d'un
monde
sans
frontières,
où
y
avait
pas
d'classe
sociale,
pas
d'nom,
pas
d'prénom
Ich
habe
schon
von
einer
Welt
ohne
Grenzen
geträumt,
in
der
es
keine
sozialen
Klassen
gab,
keine
Namen,
keine
Vornamen.
Ici
pour
de
l'argent
certain
changerait
la
pluie
en
balle
de
plombs
Hier
würden
manche
für
Geld
Regen
in
Bleikugeln
verwandeln.
J'changerais
l'odeur
des
fleurs
en
celle
du
pétrole,
mais
jusqu'ici
tout
va
bien,
enfin
tant
qu'y
a
du
réseau
Ich
würde
den
Duft
der
Blumen
in
den
von
Erdöl
verwandeln,
aber
bis
jetzt
ist
alles
gut,
solange
es
Empfang
gibt.
Plus
j'm'approche
d'la
vérité
et
plus
je
sens
sur
mes
mots
Je
näher
ich
der
Wahrheit
komme,
desto
mehr
spüre
ich
es
auf
meinen
Worten.
Pour
pas
blesser,
pour
pas
voir
du
sang
sur
les
autres
Um
nicht
zu
verletzen,
um
kein
Blut
an
anderen
zu
sehen.
De
la
poussière
et
d'la
crasse,
souvent
la
vérité
agace
Staub
und
Schmutz,
oft
ärgert
die
Wahrheit.
On
s'en
veut
quand
on
dit
rien,
fermer
les
yeux
améliore
pas
le
quotidien
Wir
ärgern
uns,
wenn
wir
nichts
sagen,
die
Augen
zu
schließen
verbessert
den
Alltag
nicht.
Alors,
il
m'faut
cette
Mercedes
de
bourgeois
Also,
ich
brauche
diesen
Mercedes
der
Bourgeoisie.
C'est
ta
part
de
bourgeois
qui
doit
rester
en
petit
you-voi,
ouais
qui
fonce
tout
droit
Es
ist
dein
bürgerlicher
Anteil,
der
im
kleinen
Gangster
bleiben
muss,
ja,
der
geradeaus
rast.
Y
a
trop
d'choses
que
j'oublierai
pas,
surtout
les
gens
qu'j'aime
et
ceux
qui
m'détestent
Es
gibt
zu
viele
Dinge,
die
ich
nicht
vergessen
werde,
besonders
die
Menschen,
die
ich
liebe,
und
die,
die
mich
hassen.
C'est
pour
ça
qu'j'taffe
sur
mes
réflexes
Deshalb
arbeite
ich
an
meinen
Reflexen.
Guider
à
l'instinct
sans
GPS
Mich
vom
Instinkt
leiten
lassen,
ohne
GPS.
J'suis
l'amour
sans
peur
d'la
mort
et
quand
bien
même
ça
peut
rendre
fou
Ich
bin
die
Liebe
ohne
Angst
vor
dem
Tod,
und
auch
wenn
es
verrückt
machen
kann.
C'est
comme
ça
que
j'perds
pas
l'nord
So
verliere
ich
nicht
den
Norden.
Indigné,
j'te
sers
un
ti-punch
dans
un
casque
de
CRS
Empört
serviere
ich
dir
einen
Ti-Punch
in
einem
CRS-Helm.
Et
si
nos
plans
déraillent
on
s'enfuira
par
l'orient
express
Und
wenn
unsere
Pläne
entgleisen,
fliehen
wir
mit
dem
Orient-Express.
J'ai
mes
lunettes
de
soleil
dans
une
soirée
mondaine
Ich
trage
meine
Sonnenbrille
auf
einer
mondänen
Party.
Pour
pas
qu'tu
captes
que
j'suis
high,
que
j'm'en
fous
d'être
ici,
que
j'serai
mieux
avec
ma
meuf
Damit
du
nicht
merkst,
dass
ich
high
bin,
dass
es
mir
egal
ist,
hier
zu
sein,
dass
ich
lieber
bei
meiner
Süßen
wäre.
Allongé
sur
le
sable,
les
pieds
égratignés
à
cause
d'la
barrière
de
corail
Auf
dem
Sand
liegend,
die
Füße
zerkratzt
wegen
des
Korallenriffs.
Aventureux,
j'ai
jamais
eu
peur
du
feu,
encore
moins
quand
j'étais
sur
la
paille
Abenteuerlustig,
ich
hatte
nie
Angst
vor
Feuer,
noch
weniger,
als
ich
pleite
war.
J'me
suis
déjà
senti
connecté
au
point
d'sentir
venir
un
drame
Ich
habe
mich
schon
so
verbunden
gefühlt,
dass
ich
ein
Drama
kommen
sah.
Tout
cela,
à
vouloir
faire
d'l'argent,
à
faire
rigoler
l'diable
All
das,
um
Geld
zu
verdienen,
um
den
Teufel
zum
Lachen
zu
bringen.
Heureusement
j'le
tiens
à
distance,
j'ai
ma
foi
en
guise
de
jab
Zum
Glück
halte
ich
ihn
auf
Distanz,
ich
habe
meinen
Glauben
als
Jab.
Suffit
d'un
regard
pour
s'comprendre,
des
mots
qu'personnes
pourra
relire
Ein
Blick
genügt,
um
sich
zu
verstehen,
Worte,
die
niemand
mehr
lesen
kann.
Si
j'ai
confiance,
y
a
plus
aucune
promesse
que
j'pourrais
pas
tenir
(pas
tenir)
Wenn
ich
Vertrauen
habe,
gibt
es
kein
Versprechen
mehr,
das
ich
nicht
halten
könnte
(nicht
halten
könnte).
J'voyage
d'est
en
ouest
comme
les
Alizés
avec
des
souvenirs
à
éteindre
et
puis
des
flammes
à
raviver
Ich
reise
von
Ost
nach
West
wie
die
Passatwinde,
mit
Erinnerungen
zum
Auslöschen
und
Flammen
zum
Wiederbeleben.
Sincèrement,
j'comprends
ton
stress
et
ton
eczéma
Ehrlich
gesagt,
verstehe
ich
deinen
Stress
und
dein
Ekzem.
Quand
la
nuit
ça
dort
pas,
alors
qu'y
a
ni
NBA,
ni
MMA
et
si
on
racontait
not'
parcours
Wenn
man
nachts
nicht
schläft,
obwohl
es
weder
NBA
noch
MMA
gibt,
und
wenn
wir
unsere
Geschichte
erzählen
würden.
C'est
sûr
qu'ça
ferait
pas
rêver,
mais
il
y
a
des
choses
qu'il
faut
plus
vivre
qu'expliquer
Es
würde
sicher
nicht
zum
Träumen
anregen,
aber
es
gibt
Dinge,
die
man
mehr
erleben
als
erklären
muss.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georgio, Lucci, Patrick Watson
Attention! Feel free to leave feedback.