Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Promessas de um Idiota às Seis da Manhã
Versprechen eines Idioten um sechs Uhr morgens
Momento
que
aponta
Der
Moment,
der
zeigt
E
revela
a
cor
da
poesia
und
die
Farbe
der
Poesie
offenbart
Ainda
resta
um
pedaço
da
noite
Noch
ist
ein
Stück
der
Nacht
übrig
Teimosa
empurrando
a
barra
do
dia
die
hartnäckig
den
Anbruch
des
Tages
hinauszögert
Já
se
ouve
os
primeiros
pardais
Man
hört
schon
die
ersten
Spatzen
Afinando
a
orquestra
die
das
Orchester
stimmen
É
o
início
do
dia
de
dor
e
de
festa
Es
ist
der
Beginn
des
Tages
voller
Schmerz
und
Freude
Retrato
inverso
da
Ave
Maria
ein
umgekehrtes
Bild
des
Ave
Maria
E
eu
prometo
aderir
ao
sistema
Und
ich
verspreche,
mich
dem
System
anzuschließen
Olhar
a
vitrine,
o
cartaz
do
cinema
das
Schaufenster,
das
Kinoplakat
anzuschauen
Trocar
minhas
rugas
de
preocupações
meine
Sorgenfalten
einzutauschen
Pelo
céu
de
Ipanema
gegen
den
Himmel
von
Ipanema
Prometo
viver
a
intenção
do
passado
Ich
verspreche,
die
Intention
der
Vergangenheit
zu
leben
Manter
este
corpo
faceiro
ao
meu
lado
diesen
Körper
an
meiner
Seite
munter
zu
halten
O
ar
de
menina
sapeca
e
levada
mit
der
Ausstrahlung
eines
kecken
und
ausgelassenen
Mädchens
Do
cabelo
molhado
mit
nassem
Haar
Falta
pouco
pra
seis
horas
da
manhã
Es
ist
kurz
vor
sechs
Uhr
morgens
É
gente
correndo
atrás
Die
Leute
rennen
Do
destino
e
da
compensação
dem
Schicksal
und
der
Entschädigung
hinterher
Daqui
a
pouco
são
seis
horas
da
manhã
Gleich
ist
es
sechs
Uhr
morgens
Cada
um
no
seu
canto
vivendo
do
canto
Jeder
an
seinem
Platz,
lebend
vom
Gesang,
Do
acordo
e
do
não
von
Zustimmung
und
Ablehnung
E
eu
prometo
aviar
a
receita
Und
ich
verspreche,
das
Rezept
zuzubereiten
Do
bolo
da
sorte,
da
boa
colheita
für
den
Glückskuchen,
für
die
gute
Ernte
Matar
a
angústia
dessa
juventude
die
Angst
dieser
Jugend
zu
töten
Tão
insatisfeita
die
so
unzufrieden
ist
Prometo
trilhar
o
caminho
mais
certo
Ich
verspreche,
den
richtigeren
Weg
zu
gehen
Cidadão
comportado,
ordeiro
e
correto
ein
gesitteter,
ordentlicher
und
korrekter
Bürger
zu
sein
Dividir
minha
cama
com
a
mulher
amada
mein
Bett
mit
der
geliebten
Frau
zu
teilen
No
momento
deserto
im
einsamen
Moment
Falta
pouco
pra
seis
horas
da
manhã
Es
ist
kurz
vor
sechs
Uhr
morgens
É
gente
correndo
atrás
Die
Leute
rennen
Do
destino
e
da
compensação
dem
Schicksal
und
der
Entschädigung
hinterher
Daqui
a
pouco
são
seis
horas
da
manhã
Gleich
ist
es
sechs
Uhr
morgens
Cada
um
no
seu
canto
vivendo
do
canto
Jeder
an
seinem
Platz,
lebend
vom
Gesang,
Do
acordo
e
do
não
von
Zustimmung
und
Ablehnung
Falta
pouco
pra
seis
horas
da
manhã
Es
ist
kurz
vor
sechs
Uhr
morgens
É
gente
correndo
atrás
Die
Leute
rennen
Do
destino
e
da
compensação
dem
Schicksal
und
der
Entschädigung
hinterher
Daqui
a
pouco
são
seis
horas
da
manhã...
Gleich
ist
es
sechs
Uhr
morgens...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ze Geraldo
Attention! Feel free to leave feedback.