Lyrics and translation Gerard Quintana - Bodegó
Dolça
nit
d'un
vell
setembre.
El
rellotge
fa
tic
tac.
Сладкая
ночь
старого
сентября.
Часы
тикают.
A
la
cuina
una
gallina
На
кухне
курочка
Dorm
absorta
dins
d'un
sac
Спит,
завёрнутая
в
мешок,
El
rellotge
dóna
l'hora,
repicant
el
vell
metall.
Часы
бьют,
отбивая
время
по
старому
металлу.
La
gallina
escataina
Курочка
царапается
A
la
fosca
del
seu
sac
В
темноте
своего
мешка,
Passes
nues
a
rajola.
Velles
veus
m'han
Босые
ноги
по
плитке.
Старые
голоса
меня
D'aquest
son
que
en
mi
dormia.
От
сна,
что
жил
во
мне.
Jo
m'aixeco
del
fossat
Я
поднимаюсь
из
ямы
Ell
l'agafa
per
les
potes.
La
vella
li
estreny
lo
cap.
Он
хватает
её
за
лапы.
Старуха
сжимает
ей
голову.
Ballen
unes
estisores.
Танцуют
ножницы.
Al
primer
cop
han
fallat
С
первого
раза
не
вышло,
Escatxigant
les
rajoles
Царапая
плитку,
Al
segon
cop
de
les
fulles,
li
queda
penjant
mig
На
второй
удар
лезвий
остаётся
висеть
пол-
I
encara
escataina
И
всё
ещё
царапается,
Creu
que
el
dia
ha
arribat
Думая,
что
день
настал
Al
seu
sac
de
mandarina
В
её
мандариновом
мешке,
La
vella
apreta
el
tall.
Cruix
la
vèrtebra
com
fulla
Старуха
сжимает
лезвие.
Хруст
позвонка,
словно
листок
Sota
el
peu
d'un
gran
soldat
Под
ногой
могучего
солдата.
La
rajola
sangoneja
Плитка
окрашивается
кровью,
El
camisó
és
ple
de
sang
Ночная
рубашка
в
крови,
Els
calçotets
són
tots
rojos,
la
gallina
sense
cap
Носки
все
красные,
курица
без
головы
Mou
les
potes
i
camina.
Двигает
лапами
и
идёт.
No
se
sap
morta,
què
va!
Не
знает,
что
мертва,
вот
так!
Ella
es
creu
que
és
de
dia
Она
думает,
что
уже
день,
Pels
fogons
passeja
encara,
amb
el
cap
i
l'ull
Всё
ещё
бродит
у
плиты,
с
головой
и
глазом,
Que
la
miren
de
l'aigüera,
Что
смотрят
на
неё
из
раковины,
On
han
anat
a
parar,
Куда
они
попали,
Ella
es
creu
que
encara
és
viva
Она
думает,
что
всё
ещё
жива,
Els
dos
vells
ja
se
n'entornen
a
dormir
el
seu
son
Двое
стариков
уже
возвращаются
спать
свой
сон
Dolça
nit
d'un
vell
setembre
Сладкая
ночь
старого
сентября,
El
rellotge
fa
tic
tac
Часы
тикают,
I
no
acaba
de
convèncer...
И
это
как-то
не
убеждает...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gerard Quintana Rodeja, Miquel Dolors, Francesc Bertran
Attention! Feel free to leave feedback.