Germaine Montero - La chanson de Margaret - translation of the lyrics into German

La chanson de Margaret - Germaine Monterotranslation in German




La chanson de Margaret
Das Lied von Margaret
C'est rue de la Crique que j'ai fait mes classes
In der Rue de la Crique hab' ich gelernt, das Leben zu versteh'n
Au Havre dans un bar tenu par Chloé
In Le Havre in 'ner Bar, die Chloé dort betrieb
C'est à Tampico qu'au fond d'une impasse
In Tampico, am Ende einer Gasse, war's,
J'ai trouvé un sens à ma destinée
Dass ich endlich meiner Bestimmung begegnet bin
On dit que l'argent c'est bien inodore
Man sagt, Geld hätte keinen Duft, doch
Le Pétrole est pour vous démentir
Das Öl hier widerlegt es schnell
Car à Tampico quand ça s'évapore
Denn in Tampico, wenn's verdampft,
Le passé revient qui vous fait vomir
Kommt die Vergangenheit zurück und macht dich krank
Oui j'ai laissé mes joues innocentes
Ja, ich ließ dort meine Unschuld liegen,
Oui à Tampico je me suis défleurie
Ja, in Tampico verlor ich meine Blüte
Je n'étais alors qu'une adolescente
Ich war kaum mehr als ein Teenager,
Beaucoup trop sensible à des tas d'profits
Viel zu empfänglich für schnellen Gewinn
Les combinaisons ne sont pas toujours bonnes
Nicht alle Deals sind gut gelaufen,
Comme une vraie souris j'ai fait des dollars
Wie 'ne kleine Maus machte ich Dollar
Dans ce sale pays l'air empoisonne
In diesem Drecksloch, wo die Luft vergiftet,
La marijuana vous fout le cafard.
Macht Marihuana dich melancholisch.
On m'encourageait j'en voyais de drôles
Man motivierte mich, ich sah viel Verrücktes,
Je vidais mon verre en fermant les yeux
Ich leerte mein Glas mit geschlossenen Augen
Quand j'avais fait le plein j'voyais le pactole
Wenn ich voll war, sah ich den Goldrausch,
Et les connaisseurs trouvaient ça curieux
Und Kenner fanden das äußerst seltsam
Une fille de vingt ans, c'est pour la romance
Ein Mädchen von zwanzig, das ist für die Romantik,
Et mes agréments semblaient éternels
Und mein Charme schien unvergänglich
Mais par-ci par-là quelques dissonances
Doch hier und da, ein paar falsche Töne,
M'en ont mis un coup dans mon arc-en-ciel
Zerstörten mein buntes Glück
C'est que j'ai laissé derrière les bouteilles
Dort ließ ich hinter den Flaschen
Le très petit lot de mes petites vertus
Meine letzten Reste von Tugend zurück
Un damné matelot qui n'aimait que l'oseille
Ein verdammter Matrose, der nur auf Kohle stand,
M'en a tant fait voir que je me reconnais plus
Gab mir so viel mit, dass ich mich nicht wiedererkannte
Oui, il m'a fait voir le ciel du Mexique
Ja, er zeigte mir den mexikanischen Himmel
Et m'a balancée par un beau printemps
Und warf mich fort an einem schönen Frühlingstag
Parmi les cactus, dans le décor classique
Zwischen Kakteen, in der klassischen Kulisse,
le soleil vous tue comme à bout portant.
Wo die Sonne dich tötet wie aus nächster Nähe.
Un cock shangaïé, un soir de folie
Ein betrunkener Shanghaier, in einer verrückten Nacht,
A pris mon avenir comme un beau cadeau
Nahm meine Zukunft wie ein schönes Geschenk
Il m'a dit "petite, il faut qu'on se marie
Er sagte: "Kleine, wir müssen heiraten,
Tu seras la fleur d'un joli bistrot
Du wirst die Blume 'ner schicken Bar."
De tels boniments démolissent une femme
Solche Lügen zerstören eine Frau,
Je vivais déjà derrière mon comptoir
Ich lebte schon hinter dem Tresen
Les flics de couleur me disaient "Madame"
Farbige Bullen nannten mich "Madame",
Bref, je gambergeais du matin au soir
Kurz, ich dachte nur noch ans Geld
Mon Dieu ramenez moi dans ma belle enfance
Mein Gott, bring mich zurück in meine Kindheit,
Quartier Saint François, au bassin du roi.
Zum Quartier Saint François, am Bassin du Roi.
Mon Dieu rendez-moi un peu d'innocence
Mein Gott, gib mir ein bisschen Unschuld zurück
Et l'odeur des quais quand il faisait froid
Und den Duft der Kais, wenn es kalt war
Faites moi revoir les neiges exquises
Lass mich den reinen Schnee noch einmal seh'n,
La pluie sur Sanvic qui luit sur les toits
Den Regen auf Sanvic, der auf Dächern glänzt
La ronde des gosses autour de l'église
Die Kinder, die um die Kirche tanzen,
Mon premier baiser sur les chevaux de bois.
Meinen ersten Kuss auf dem Karussell.





Writer(s): Christiane Verger, Pierre Mac Orlan


Attention! Feel free to leave feedback.