Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La chanson de Margaret
Das Lied von Margaret
C'est
rue
de
la
Crique
que
j'ai
fait
mes
classes
In
der
Rue
de
la
Crique
hab'
ich
gelernt,
das
Leben
zu
versteh'n
Au
Havre
dans
un
bar
tenu
par
Chloé
In
Le
Havre
in
'ner
Bar,
die
Chloé
dort
betrieb
C'est
à
Tampico
qu'au
fond
d'une
impasse
In
Tampico,
am
Ende
einer
Gasse,
war's,
J'ai
trouvé
un
sens
à
ma
destinée
Dass
ich
endlich
meiner
Bestimmung
begegnet
bin
On
dit
que
l'argent
c'est
bien
inodore
Man
sagt,
Geld
hätte
keinen
Duft,
doch
Le
Pétrole
est
là
pour
vous
démentir
Das
Öl
hier
widerlegt
es
schnell
Car
à
Tampico
quand
ça
s'évapore
Denn
in
Tampico,
wenn's
verdampft,
Le
passé
revient
qui
vous
fait
vomir
Kommt
die
Vergangenheit
zurück
und
macht
dich
krank
Oui
j'ai
laissé
là
mes
joues
innocentes
Ja,
ich
ließ
dort
meine
Unschuld
liegen,
Oui
à
Tampico
je
me
suis
défleurie
Ja,
in
Tampico
verlor
ich
meine
Blüte
Je
n'étais
alors
qu'une
adolescente
Ich
war
kaum
mehr
als
ein
Teenager,
Beaucoup
trop
sensible
à
des
tas
d'profits
Viel
zu
empfänglich
für
schnellen
Gewinn
Les
combinaisons
ne
sont
pas
toujours
bonnes
Nicht
alle
Deals
sind
gut
gelaufen,
Comme
une
vraie
souris
j'ai
fait
des
dollars
Wie
'ne
kleine
Maus
machte
ich
Dollar
Dans
ce
sale
pays
où
l'air
empoisonne
In
diesem
Drecksloch,
wo
die
Luft
vergiftet,
La
marijuana
vous
fout
le
cafard.
Macht
Marihuana
dich
melancholisch.
On
m'encourageait
j'en
voyais
de
drôles
Man
motivierte
mich,
ich
sah
viel
Verrücktes,
Je
vidais
mon
verre
en
fermant
les
yeux
Ich
leerte
mein
Glas
mit
geschlossenen
Augen
Quand
j'avais
fait
le
plein
j'voyais
le
pactole
Wenn
ich
voll
war,
sah
ich
den
Goldrausch,
Et
les
connaisseurs
trouvaient
ça
curieux
Und
Kenner
fanden
das
äußerst
seltsam
Une
fille
de
vingt
ans,
c'est
pour
la
romance
Ein
Mädchen
von
zwanzig,
das
ist
für
die
Romantik,
Et
mes
agréments
semblaient
éternels
Und
mein
Charme
schien
unvergänglich
Mais
par-ci
par-là
quelques
dissonances
Doch
hier
und
da,
ein
paar
falsche
Töne,
M'en
ont
mis
un
coup
dans
mon
arc-en-ciel
Zerstörten
mein
buntes
Glück
C'est
là
que
j'ai
laissé
derrière
les
bouteilles
Dort
ließ
ich
hinter
den
Flaschen
Le
très
petit
lot
de
mes
petites
vertus
Meine
letzten
Reste
von
Tugend
zurück
Un
damné
matelot
qui
n'aimait
que
l'oseille
Ein
verdammter
Matrose,
der
nur
auf
Kohle
stand,
M'en
a
tant
fait
voir
que
je
me
reconnais
plus
Gab
mir
so
viel
mit,
dass
ich
mich
nicht
wiedererkannte
Oui,
il
m'a
fait
voir
le
ciel
du
Mexique
Ja,
er
zeigte
mir
den
mexikanischen
Himmel
Et
m'a
balancée
par
un
beau
printemps
Und
warf
mich
fort
an
einem
schönen
Frühlingstag
Parmi
les
cactus,
dans
le
décor
classique
Zwischen
Kakteen,
in
der
klassischen
Kulisse,
Où
le
soleil
vous
tue
comme
à
bout
portant.
Wo
die
Sonne
dich
tötet
wie
aus
nächster
Nähe.
Un
cock
shangaïé,
un
soir
de
folie
Ein
betrunkener
Shanghaier,
in
einer
verrückten
Nacht,
A
pris
mon
avenir
comme
un
beau
cadeau
Nahm
meine
Zukunft
wie
ein
schönes
Geschenk
Il
m'a
dit
"petite,
il
faut
qu'on
se
marie
Er
sagte:
"Kleine,
wir
müssen
heiraten,
Tu
seras
la
fleur
d'un
joli
bistrot
Du
wirst
die
Blume
'ner
schicken
Bar."
De
tels
boniments
démolissent
une
femme
Solche
Lügen
zerstören
eine
Frau,
Je
vivais
déjà
derrière
mon
comptoir
Ich
lebte
schon
hinter
dem
Tresen
Les
flics
de
couleur
me
disaient
"Madame"
Farbige
Bullen
nannten
mich
"Madame",
Bref,
je
gambergeais
du
matin
au
soir
Kurz,
ich
dachte
nur
noch
ans
Geld
Mon
Dieu
ramenez
moi
dans
ma
belle
enfance
Mein
Gott,
bring
mich
zurück
in
meine
Kindheit,
Quartier
Saint
François,
au
bassin
du
roi.
Zum
Quartier
Saint
François,
am
Bassin
du
Roi.
Mon
Dieu
rendez-moi
un
peu
d'innocence
Mein
Gott,
gib
mir
ein
bisschen
Unschuld
zurück
Et
l'odeur
des
quais
quand
il
faisait
froid
Und
den
Duft
der
Kais,
wenn
es
kalt
war
Faites
moi
revoir
les
neiges
exquises
Lass
mich
den
reinen
Schnee
noch
einmal
seh'n,
La
pluie
sur
Sanvic
qui
luit
sur
les
toits
Den
Regen
auf
Sanvic,
der
auf
Dächern
glänzt
La
ronde
des
gosses
autour
de
l'église
Die
Kinder,
die
um
die
Kirche
tanzen,
Mon
premier
baiser
sur
les
chevaux
de
bois.
Meinen
ersten
Kuss
auf
dem
Karussell.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christiane Verger, Pierre Mac Orlan
Attention! Feel free to leave feedback.