Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wal Hawa Thalithouna
Und die Liebe war unser Drittes
جادك
الغيث
حبيبي
اذ
همى
Möge
der
Regen
dich
reichlich
benetzen,
mein
Geliebter,
wenn
er
niederströmt,
وسقى
الغيث
مراعي
المقل
und
möge
der
Regen
die
Weiden
der
Augen
tränken,
يوم
كنا
والهوى
ثالثنا
an
jenem
Tag,
als
wir
und
die
Liebe
unser
Drittes
waren,
قد
صفى
مشربنا
من
منهل
da
war
unser
Trank
rein
von
der
Quelle.
وفراشات
زهت
ألوانها
Und
Schmetterlinge,
deren
Farben
strahlten,
زفت
الحب
بفجراً
مخملي
verkündeten
die
Liebe
mit
einer
samtweichen
Morgendämmerung,
وزهور
الروض
يندى
ثغرها
und
die
Blumen
des
Gartens,
deren
Münder
vom
Tau
benetzt
sind,
بإبتسامات
سرور
مذهل
mit
erstaunlichen
Lächeln
der
Freude.
وعطور
الورد
فاحت
تكتسي
Und
die
Düfte
der
Rosen
verströmten
sich,
روضتي
منها
بأحلى
الحلل
um
meinen
Garten
mit
den
schönsten
Gewändern
zu
kleiden,
وطيور
حائمات
زغردت
und
schwebende
Vögel
zwitscherten
بأهازيج
كلحن
ثمل
mit
Gesängen
wie
eine
beschwipste
Melodie.
وإبتسامات
الهوى
قد
إينعت
Und
das
Lächeln
der
Liebe
ist
gereift,
فشفت
بالنفس
سقم
ذي
العلل
und
heilte
die
Krankheit
der
Leidenden
in
der
Seele,
يا
ربيع
مر
بي
أذكره
oh
Frühling,
der
an
mir
vorüberzog,
ich
erinnere
mich
an
ihn,
في
فؤادي
رسمه
لا
ينجلي
sein
Bild
in
meinem
Herzen
verblasst
nicht.
جادك
الغيث
حبيبي
اذ
همى
Möge
der
Regen
dich
reichlich
benetzen,
mein
Geliebter,
wenn
er
niederströmt,
وسقى
الغيث
مراعي
المقل
und
möge
der
Regen
die
Weiden
der
Augen
tränken,
يوم
كنا
و
الهوى
ثالثنا
an
jenem
Tag,
als
wir
und
die
Liebe
unser
Drittes
waren,
قد
صفى
مشربنا
من
منهل
da
war
unser
Trank
rein
von
der
Quelle.
وفراشات
زهت
ألوانها
Und
Schmetterlinge,
deren
Farben
strahlten,
زفت
الحب
بفجر
مخملي
verkündeten
die
Liebe
mit
einer
samtweichen
Morgendämmerung,
وزهور
الروض
يندى
ثغرها
und
die
Blumen
des
Gartens,
deren
Münder
vom
Tau
benetzt
sind,
بإبتسامات
سرور
مذهل
mit
erstaunlichen
Lächeln
der
Freude.
هاجني
الشوق
ظُهيرا
يحتوي
Die
Sehnsucht
überkam
mich
am
Mittag,
سنوات
العمر
يسقي
أملي
die
Jahre
meines
Lebens
umfassend
und
meine
Hoffnung
tränkend,
يا
زماناً
قد
تعفى
وإنقضى
oh
Zeit,
die
vergangen
und
entschwunden
ist,
جادك
الغيث
بشهد
العسل
möge
der
Regen
dich
mit
Honigseim
benetzen.
وفراشات
زهت
ألوانها
Und
Schmetterlinge,
deren
Farben
strahlten,
زفت
الحب
بفجراً
مخملي
verkündeten
die
Liebe
mit
einer
samtweichen
Morgendämmerung,
وزهور
الروض
يندى
ثغرها
und
die
Blumen
des
Gartens,
deren
Münder
vom
Tau
benetzt
sind,
بإبتسامات
سرور
مذهل
mit
erstaunlichen
Lächeln
der
Freude.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abdul Aziz Saud Al-bartain, Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.