Ghemon Scienz - Crimine - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ghemon Scienz - Crimine




Crimine
Преступление
Tu mi hai raccolto sul ciglio della strada con un cucchiaio
Ты подобрала меня на обочине дороги ложкой
L'umore sull'asfalto che camminava raso
Настроение на асфальте, ходившее по краю
Stanco e sporco con I capelli a caso
Уставший и грязный, с растрепанными волосами
Pieno di lividi e un grumo di sangue al naso
Весь в синяках и с запекшейся кровью под носом
Pronto a riniziare tutto ero come appena evaso,
Готовый начать все сначала, я был словно только что сбежал,
Coi pensieri color canna di fucile
С мыслями цвета оружейного ствола,
Che viravano sul verde di una bile in attesa di travaso
Которые переходили в зеленый цвет желчи, готовой выплеснуться наружу
I nostri muri sono spaventose distese di mattoni e di rimorsi
Наши стены это ужасающие просторы из кирпичей и сожалений
Benchè il passato paia riproporsi
Хотя прошлое, кажется, повторяется
Ci siamo fatti tremare le vene ai polsi bevendo verità
Мы заставили дрожать вены на за wrists, выпивая правду
A grandi sorsi, prima di raccontarti I miei
Большими глотками, прежде чем рассказать тебе о своих
Mostri e prima di sapere I tuoi trascorsi
Чудовищах и прежде чем узнать о твоем прошлом
Cose che fanno feriti e morti prima ancora di indisporci
Вещах, которые ранят и убивают еще до того, как мы успеем поссориться
Io per te mi perderei e non m'importa niente
Я бы потерялся ради тебя, и мне все равно
Se penso a come sei spericolato crimine,
Если я думаю о том, какое ты опасное преступление,
Mi ero distratto a vivere e il destino ha mandato te
Я отвлекся на жизнь, и судьба послала тебя
Un tempismo quasi infallibile, che a pensarci fa ridere
Своевременность почти безупречная, что, если подумать, смешно
Io non vengo per attaccare, non ti devi difendere
Я не пришел нападать, тебе не нужно защищаться
E nello spazio di un respiro dirti che tu sei
И в течение одного вздоха сказать тебе, что ты
Come vorrei luce e buio infinito in cui
Как мне хочется света и бесконечной тьмы, в которой
Io per te mi perderei e non m'importa niente
Я бы потерялся ради тебя, и мне все равно
Se penso a come sei spericolato crimine,
Если я думаю о том, какое ты опасное преступление,
Mi ero distratto a vivere e il destino ha mandato te
Я отвлекся на жизнь, и судьба послала тебя
Un tempismo quasi infallibile, che a pensarci fa ridere
Своевременность почти безупречная, что, если подумать, смешно
E mentre avevo fisso lo sguardo al cielo mi sei
И пока я смотрел в небо, ты
Caduta in braccio e neanche ti chiedevo
Упала мне в объятия, и я даже не просил тебя
Unica tra mille dee senza velo venuta a farsi
Единственная среди тысяч богинь без покрова, пришедшая, чтобы
Togliere le spine e pregare il mio mistero
Вытащить занозы и молиться моей тайне
Dagli occhi solo conferme, cerca in fondo ai miei quando vuoi riaverne
В глазах только подтверждения, ищи на дне моих, когда захочешь получить их снова
Macchina veloce fatta apposta per me
Быстрая машина, созданная специально для меня
Che guido sicuro ed ho il piede leggero e le mani ferme
Которую я веду уверенно, с легкой ногой и твердыми руками
Il tuo corpo, il mio tempio
Твое тело мой храм
Metto in asse il nostro baricentro
Я выравниваю наш центр тяжести
A ogni impasse che starò vivendo
В каждом тупике, с которым я столкнусь
Rovista tra le lame sparse nel mio petto
Ройся среди разбросанных лезвий в моей груди
Siamo come un esplosivo pronto a detonare
Мы как взрывчатка, готовая взорваться
Questa fiamma ci fa innescare le cariche
Это пламя заставляет нас воспламенять заряды
Spiega le ali stiamo per volare
Расправь крылья, мы собираемся взлететь
Noi due siamo un altro paio di maniche.
Мы с тобой совсем другое дело.
Io per te mi perderei e non m'importa niente
Я бы потерялся ради тебя, и мне все равно
Se penso a come sei spericolato crimine,
Если я думаю о том, какое ты опасное преступление,
Mi ero distratto a vivere e il destino ha mandato te
Я отвлекся на жизнь, и судьба послала тебя
Un tempismo quasi infallibile, che a pensarci fa ridere
Своевременность почти безупречная, что, если подумать, смешно





Writer(s): GIOVANNI LUCA PICARIELLO, MARCO OLIVI


Attention! Feel free to leave feedback.