Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yeh Dil Yeh Pagal Dil
Это сердце, это безумное сердце
Ye
dil
ye
pagal
dil
mera
kyon
bujh
gaya
aawargi
Это
сердце,
это
безумное
моё
сердце,
почему
угасло,
скитание?
Is
dasht
mein
ik
shahar
tha
vo
kya
hua
aawargi
В
этой
пустыне
был
город,
что
с
ним
стало,
скитание?
Kal
shab
mujhe
be-shakl
si
aawaaz
ne
chaunka
diya
Прошлой
ночью
меня
разбудил
бесформенный
голос,
Main
ne
kaha
tu
kaun
hai
usne
kahaa
aawargi
Я
спросил:
"Кто
ты?",
он
ответил:
"Скитание".
Ik
tu
ke
sadiyon
se
mere,
Humraah
bhi
Humraz
bhi
Вот
ты,
веками
мой
спутник
и
наперсница,
Ik
main
ke
tere
naam
se
...na
aashna
Aawargi
А
я
даже
не
знаком
с
твоим
именем...
скитание.
Ik
ajnabi
jhonke
ne
jab
pucha
mere
gam
ka
sabab
Когда
незнакомый
порыв
ветра
спросил
о
причине
моей
печали,
Sahara
ki
bheegi
ret
par
main
ne
likha
aawargi
На
влажном
песке
отчаяния
я
написал:
"Скитание".
Ye
dard
ki
tanhaiya,
ye
dasht
ka
viraan
safar
Это
одиночество
боли,
это
пустынный,
безлюдный
путь,
Hum
log
to
ukta
gaye
apni
suna
"AWARGI"
Мы
так
устали
от
своего
"скитания".
Kal
raat
tanha
chand
ko,
dekha
tha
maine
khwab
me
Вчера
ночью
я
видел
одинокую
луну
во
сне,
Mohsin
mujhe
raas
ayigi
shayad
sada
"AWARGI"
Мохсин,
возможно,
мне
понравится
вечное
"скитание".
Ye
dil
ye
pagal
dil
mera,
kyu
bujh
gaya
"AWARGI"...
Это
сердце,
это
безумное
моё
сердце,
почему
угасло,
"скитание"?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Syed Mohsin Naqvi, Ghulam Ali
Attention! Feel free to leave feedback.