Lyrics and translation Giacomo Puccini feat. Yuko Mifune - 誰も寝てはならぬ~歌劇「トゥーランドット」より~
Nessun
dorma!
Нессун
Дорма!
Nessun
dorma!
Нессун
Дорма!
Tu
pure,
o
Principe,
Tu
pure,
o
Principe.
Nella
tua
fredda
stanza
guardi
le
stelle,
Nella
tua
fredda
stanza
guardi
le
stelle,
Che
tremano
d'amore
e
di
speranza!
Che
tremano
d'Amore
e
di
speranza!
誰も寝てはならぬ
Никто
не
должен
спать.
誰も寝てはならぬ
Никто
не
должен
спать.
貴方もですよ、姫様
Ты
тоже,
принцесса.
寒い部屋で星を見上げ
Смотрю
на
звезды
в
холодной
комнате.
愛と希望に打ち震えながら!
Дрожь
от
любви
и
надежды!
Ma
il
mio
mistero
e
chiuso
in
me,
Ma
il
mio
mistero
e
chiuso
во
мне.
Il
nome
mio
nessun
sapra!
Иль
номе
Мио
нессун
сапра!
No,
no,
sulla
tua
bocca
lo
diro,
Нет,
нет,
sulla
tua
bocca
lo
diro.
Quando
la
luce
splendera!
Quando
la
luce
splendera!
私には秘密が隠されている
У
меня
есть
секрет.
私の名前を知るものは誰もいない
Никто
не
знает
моего
имени.
ああ、貴方にそっと口づけて打ち明けよう
О,
я
поцелую
тебя
нежно.
日の光が眩しく照らす頃に!
К
тому
времени
свет
дня
сияет
ослепительно!
Ed
il
mio
bacio
sciogliera.
Ed
il
mio
bacio
sciogliera.
Il
silenzio
che
ti
fa
mio!
Il
silenzio
che
ti
fa
mio!
私の口づけは沈黙を打ち破り
Мой
рот
разрывает
тишину.
貴方は私のものとなる
Ты
будешь
моей.
Il
nome
suo
nessun
sapra!
Иль
номе
СУО
нессун
сапра!
E
noi
dovrem
ahime
morir,
morir!
И
Ной
доврем,
ахиме
морир,
морир!
誰も彼の名前を知らない
Никто
не
знает
его
имени.
私達(住民)は死なねばならない
Мы
(жители)
должны
умереть.
Dilegua,
o
notte!
Дилегуа,
О,
нет!
Tramontate,
stelle!
Tramontate,
stelle!
All'alba
vincero!
All'Alba
vincero!
星よ早く隠れてしまえ!
Звезды,
поторопись
и
спрячься!
夜明けには、貴方を勝ち取ってみせる!
На
рассвете
я
попытаюсь
завоевать
тебя!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.