Gian Franco Pagliaro - Canción de la Vida Profunda - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Gian Franco Pagliaro - Canción de la Vida Profunda




Canción de la Vida Profunda
Song of Deep Life
Hay días en que somos tan móviles, tan móviles,
There are days when we are so mobile, so mobile,
como las leves briznas al viento y al azar.
like the light blades of grass in the wind and at random.
Tal vez bajo otro cielo la gloria nos sonríe.
Perhaps under another sky glory smiles upon us.
La vida es clara, undívaga y abierta como un mar.
Life is crystal clear, sweeping away and open like a sea.
Y hay días en que somos tan fértiles, tan fértiles,
And there are days when we are so fertile, so fertile,
como en abril el campo, que tiembla de pasión:
like the countryside in April, that trembles with passion:
bajo el influjo próvido de espirituales lluvias,
under the bountiful influx of spiritual rains,
el alma está brotando florestas de ilusión.
the soul begins budding forests of illusion.
Y hay días en que somos tan plácidos, tan plácidos...
And there are days when we are so placid, so placid...
niñez en el crepúsculo!, ¡ lagunas de zafiro!-
-¡childhood in the twilight!, -sapphire lagoons!-.
que un verso, un trino, un monte, un pájaro que cruza
that a line, a trill, a mountain, a flying bird
y hasta las propias penas nos hacen sonreir.
and even our own sorrows make us smile.
Y hay días en que somos tan sórdidos, tan sórdidos,
And there are days when we are so sordid, so sordid,
como la entraña oscura de oscuro pedernal:
like the dark entrails of a dark flint:
la noche nos sorprende con sus profusas lámparas,
the night surprises us with its profuse lamps,
en rútilas monedas tasando el Bien y el Mal.
in gleaming coins, appraising Good and Evil.
Y hay días en que somos tan lúbricos, tan lúbricos,
And there are days when we are so lecherous, so lecherous,
que nos depara en vano su carne la mujer:
that a woman gives us her flesh in vain:
tras de ceñir un talle y acariciar un seno,
after embracing a waist and caressing a breast,
la redondez de un fruto nos vuelve a estremecer.
the roundness of a fruit makes us tremble again.
Y hay días en que somos tan lúgubres, tan lúgubres,
And there are days when we are so mournful, so mournful,
como en las noches lúgubres el llanto del pinar.
like the mournful weepings of a forest of pine trees in mournful nights.
El alma gime entonces bajo el dolor del mundo,
Then, the soul moans under the world's pain,
y acaso ni Dios mismo nos puede consolar.
and maybe not even God Himself can comfort us.
Mas hay también ¡oh Tierra! Un día... un día... un día
But there is also oh Earth! A day... a day... a day
en que levamos anclas para jamás volver...
in which we weigh anchor, never to return...
un día en que discurran vientos ineluctables.
a day in which ineluctable winds will blow.
¡ Un día en que ya nadie nos puede retener!
A day in which no one can hold us back!





Writer(s): porfirio barba jacob


Attention! Feel free to leave feedback.