Gian Franco Pagliaro - Canción de la Vida Profunda - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Gian Franco Pagliaro - Canción de la Vida Profunda




Hay días en que somos tan móviles, tan móviles,
Бывают дни, когда мы так мобильны, так мобильны,
como las leves briznas al viento y al azar.
как легкие ветры на ветру и наугад.
Tal vez bajo otro cielo la gloria nos sonríe.
Может быть, под другим небом слава улыбается нам.
La vida es clara, undívaga y abierta como un mar.
Жизнь ясна, неопределенна и открыта, как море.
Y hay días en que somos tan fértiles, tan fértiles,
И бывают дни, когда мы такие плодородные, такие плодородные,
como en abril el campo, que tiembla de pasión:
как в апреле поле, которое дрожит от страсти:
bajo el influjo próvido de espirituales lluvias,
под предводительством духовных дождей,
el alma está brotando florestas de ilusión.
душа прорастает цветками иллюзии.
Y hay días en que somos tan plácidos, tan plácidos...
И бывают дни, когда мы такие спокойные, такие спокойные...
niñez en el crepúsculo!, ¡ lagunas de zafiro!-
- в сумерках! сапфировые лазейки!-
que un verso, un trino, un monte, un pájaro que cruza
что стих, треугольник, гора, птица, которая пересекает
y hasta las propias penas nos hacen sonreir.
и даже сами печали заставляют нас улыбаться.
Y hay días en que somos tan sórdidos, tan sórdidos,
И бывают дни, когда мы такие мерзкие, такие мерзкие,
como la entraña oscura de oscuro pedernal:
словно темное пятно темно-кремня:
la noche nos sorprende con sus profusas lámparas,
ночь поражает нас своими обильными лампами,
en rútilas monedas tasando el Bien y el Mal.
в рутилах, оценивая добро и зло.
Y hay días en que somos tan lúbricos, tan lúbricos,
И бывают дни, когда мы такие любознательные, такие любознательные,
que nos depara en vano su carne la mujer:
что мы напрасно его плоть женщина:
tras de ceñir un talle y acariciar un seno,
после того, как он подпоясал талию и погладил грудь,
la redondez de un fruto nos vuelve a estremecer.
округлость плода снова содрогается.
Y hay días en que somos tan lúgubres, tan lúgubres,
И бывают дни, когда мы такие мрачные, такие мрачные,
como en las noches lúgubres el llanto del pinar.
как в мрачные ночи плач соснового леса.
El alma gime entonces bajo el dolor del mundo,
Душа стонет тогда под болью мира,
y acaso ni Dios mismo nos puede consolar.
и даже сам Бог не может нас утешить.
Mas hay también ¡oh Tierra! Un día... un día... un día
Но есть и Земля! Однажды... однажды... однажды
en que levamos anclas para jamás volver...
когда мы поднимаем якоря, чтобы никогда не возвращаться...
un día en que discurran vientos ineluctables.
день, когда ветер неистовствует.
¡ Un día en que ya nadie nos puede retener!
День, когда нас больше никто не сможет удержать!





Writer(s): porfirio barba jacob


Attention! Feel free to leave feedback.