Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Viola Caipira
Ländliche Viola
Viola
caipira
no
meio
do
sertão
Ländliche
Viola
mitten
im
Hinterland
(Sertão)
O
povo
se
admira,
violeiro
canta
mais
uma
canção
Das
Volk
staunt,
der
Violeiro
singt
noch
ein
Lied
Viola
caipira
espanta
a
solidão
Ländliche
Viola
vertreibt
die
Einsamkeit
E
o
meu
peito
invade
e
traz
felicidade
pro
meu
coração
Und
dringt
in
meine
Brust
ein
und
bringt
Glück
in
mein
Herz
Gosto
de
rock,
gosto
de
balada
Ich
mag
Rock,
ich
mag
Balladen
Gosto
de
pagode,
gosto
de
bolero
Ich
mag
Pagode,
ich
mag
Bolero
Gosto
de
salsa,
polka,
reggae
e
mambo
Ich
mag
Salsa,
Polka,
Reggae
und
Mambo
O
que
tocar
eu
danço
Was
gespielt
wird,
dazu
tanze
ich
O
que
vier
eu
quero
Was
kommt,
das
will
ich
Eu
gosto
de
fandango,
timbalada
Ich
mag
Fandango,
Timbalada
Gosto
de
galope,
xote
e
lambada
Ich
mag
Galope,
Xote
und
Lambada
Mas
a
maior
paixão
da
minha
vida
é
moda
de
viola
Aber
die
größte
Leidenschaft
meines
Lebens
ist
die
Moda
de
Viola
Minha
preferida
Meine
Liebste
Viola
caipira
no
meio
do
sertão
Ländliche
Viola
mitten
im
Hinterland
(Sertão)
O
povo
se
admira,
violeiro
canta
mais
uma
canção
Das
Volk
staunt,
der
Violeiro
singt
noch
ein
Lied
Viola
caipira
espanta
a
solidão
Ländliche
Viola
vertreibt
die
Einsamkeit
E
o
meu
peito
invade,
traz
felicidade
pro
meu
coração
Und
dringt
in
meine
Brust
ein,
bringt
Glück
in
mein
Herz
Gosto
de
loira,
gosto
de
morena
Ich
mag
Blonde,
ich
mag
Brünette
Preta,
branca,
ruiva,
índia
e
japonesa
Schwarze,
Weiße,
Rothaarige,
Indigene
und
Japanerin
Gosto
de
magra,
gosto
de
gordinha
Ich
mag
Schlanke,
ich
mag
Mollige
Cada
uma
delas
tem
sua
beleza
Jede
von
ihnen
hat
ihre
eigene
Schönheit
Se
é
dengosa
ou
maliciosa
Ob
sie
anhänglich
ist
oder
verschmitzt
Gosto
de
sapeca,
tímida
e
atrevida
Ich
mag
freche,
schüchterne
und
kesse
Mas
a
maior
paixão
da
minha
vida
Aber
die
größte
Leidenschaft
meines
Lebens
É
uma
certa
pessoa
que
trago
escondida
Ist
eine
bestimmte
Person,
die
ich
verborgen
halte
Viola
caipira
no
meio
do
sertão
Ländliche
Viola
mitten
im
Hinterland
(Sertão)
O
povo
se
admira,
violeiro
canta
mais
uma
canção
Das
Volk
staunt,
der
Violeiro
singt
noch
ein
Lied
Viola
caipira
espanta
a
solidão
Ländliche
Viola
vertreibt
die
Einsamkeit
E
o
meu
peito
invade
e
traz
felicidade
pro
meu
coração
Und
dringt
in
meine
Brust
ein
und
bringt
Glück
in
mein
Herz
Viola
caipira
no
meio
do
sertão
Ländliche
Viola
mitten
im
Hinterland
(Sertão)
O
povo
se
admira,
violeiro
canta
mais
uma
canção
Das
Volk
staunt,
der
Violeiro
singt
noch
ein
Lied
Viola
caipira
espanta
a
solidão
Ländliche
Viola
vertreibt
die
Einsamkeit
E
o
meu
peito
invade
e
traz
felicidade
pro
meu
coração
Und
dringt
in
meine
Brust
ein
und
bringt
Glück
in
mein
Herz
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlos Colla, Gilson Gilson
Attention! Feel free to leave feedback.