Giang Hong Ngoc feat. Tieu Chau Nhu Quynh, Hoà Minzy & Vũ Thảo My - Mùa Hoa Trở Lại - translation of the lyrics into German

Mùa Hoa Trở Lại - Giang Hong Ngoc , Tiêu Châu Như Quỳnh , Vũ Thảo My , Hòa Minzy translation in German




Mùa Hoa Trở Lại
Die Rückkehr der Blütezeit
Ngày đó nơi quê tôi Tết về
Damals, in meiner Heimat, kam das Tet-Fest,
Còn nhớ cái se lạnh cuối năm
ich erinnere mich noch an die Kälte am Jahresende.
Ngày đó anh em tôi quây quần
Damals versammelten sich meine Geschwister und ich,
Ngồi bên mâm cỗ trông giao thừa
saßen am Tisch und warteten auf den Silvesterabend.
Ngày đó cha tôi mang Tết về
Damals brachte mein Vater das Tet-Fest nach Hause,
cành đào thắm khoe sắc mình trước sân
es war ein Zweig blühender Pfirsichblüten, der im Vorgarten prangte.
Mẹ gói bánh chưng bên hiên nhà
Mutter packte Banh Chung am Haus,
Kìa mùa hoa nữa đang trở về
und wieder kehrt eine neue Blütezeit zurück.
Ngày đó chim tung bay khắp trời
Damals flogen die Vögel überall am Himmel,
Dòng thời gian đã qua bao nhiêu mùa hoa
die Zeit verging mit so vielen Blüten- und Blätterzeiten.
Nắng xuân sang rạng rỡ
Die Frühlingssonne schien hell,
Gió mơn man cánh đào như dáng ai
der Wind streichelte die Pfirsichblüten wie deine Gestalt, mein Lieber.
Mùa đã đi qua tháng ngày
Die alte Jahreszeit ist mit den Tagen vergangen,
Giờ mùa hoa nữa đang quay về
nun kehrt eine neue Blütezeit zurück.
Bình yên lạ thế sớm mai khi tỉnh giấc
So friedlich ist es am frühen Morgen, wenn ich aufwache,
Ước sao cho lại như ấu thơ ngày đó
ich wünschte, ich wäre wieder so klein wie in meiner Kindheit damals.
Nhìn cánh hoa mai nơi góc tường
Ich sehe die Mai-Blüten in der Ecke der Wand,
Chợt nhớ cánh hoa đào lúc xưa
und erinnere mich plötzlich an die Pfirsichblüten von damals.
Nồi ai đun bên hiên nhà
Jemand kocht Blätter am Haus,
Mùi hương đêm khiến đôi mi nhòe
der Duft der Nacht lässt meine Augen tränen.
Ngày đó chim tung bay khắp trời
Damals flogen die Vögel überall am Himmel,
Dòng thời gian đã qua bao nhiêu mùa hoa
die Zeit verging mit so vielen Blüten- und Blätterzeiten.
Nắng xuân sang rạng rỡ
Die Frühlingssonne schien hell,
Gió mơn man cánh đào như dáng ai
der Wind streichelte die Pfirsichblüten wie deine Gestalt, mein Lieber.
Mùa đã đi qua tháng ngày
Die alte Jahreszeit ist mit den Tagen vergangen,
Giờ mùa hoa nữa đang quay về
nun kehrt eine neue Blütezeit zurück.
Bình yên lạ thế sớm mai khi tỉnh giấc
So friedlich ist es am frühen Morgen, wenn ich aufwache,
Ước sao cho lại như ấu thơ ngày đó
ich wünschte, ich wäre wieder so klein wie in meiner Kindheit damals.
Nhìn cánh hoa mai nơi góc tường
Ich sehe die Mai-Blüten in der Ecke der Wand,
Chợt nhớ cánh hoa đào lúc xưa
und erinnere mich plötzlich an die Pfirsichblüten von damals.
Nồi ai đun bên hiên nhà
Jemand kocht Blätter am Haus,
Mùi hương đêm khiến đôi mi nhòe
der Duft der Nacht lässt meine Augen tränen.
Ngày đó nơi quê tôi Tết về
Damals, in meiner Heimat, kam das Tet-Fest,
Còn nhớ cái se lạnh cuối năm
ich erinnere mich noch an die Kälte am Jahresende.
Ngày đó anh em tôi quây quần
Damals versammelten sich meine Geschwister und ich,
Ngồi bên mâm cỗ trông giao thừa
saßen am Tisch und warteten auf den Silvesterabend.
Ngày đó cha tôi mang Tết về
Damals brachte mein Vater das Tet-Fest nach Hause,
cành đào thắm khoe sắc mình trước sân
es war ein Zweig blühender Pfirsichblüten, der im Vorgarten prangte.
Mẹ gói bánh chưng bên hiên nhà
Mutter packte Banh Chung am Haus,
Kìa mùa hoa nữa đang trở về
und wieder kehrt eine neue Blütezeit zurück.
Dừng bước đôi chân nơi hiên nhà
Ich halte meine Schritte vor dem Haus an,
Mẹ ơi con đã quay trở về
Mutter, ich bin zurückgekehrt.





Writer(s): Vu Minh Tam


Attention! Feel free to leave feedback.