Gianni Bismark - C’avevo un amico - translation of the lyrics into German

C’avevo un amico - Gianni Bismarktranslation in German




C’avevo un amico
Ich hatte einen Freund
(–con cui ho fatto tutto)
(–mit dem ich alles geteilt hab)
(Me la lego al dito mo che so′ più adulto)
(Ich merk’s mir jetzt, wo ich erwachsen bin)
(Tu mi avevi detto che era tutto a posto)
(Du hast gesagt, alles wäre in Ordnung)
(E invece no)
(Und doch war’s nicht)
Eh
Eh
E giravamo senza neanche un soldo in tasca
Wir sind rumgelaufen ohne auch nur ’nen Cent
E figuramose dentro a 'na banca
Und stell dir vor, in einer Bank drin
Volevamo solo scappare via da qua
Wir wollten nur von hier verschwinden
Quello che ci univa era solo una piazza
Was uns verband, war nur ein Platz
Tutti e cinquanta con la stessa maglia
Alle fünfzig im selben Trikot
Ma tutto questo adesso un po′ mi manca
Aber das alles fehlt mir jetzt ein bisschen
Noi eravamo stessa testa, stessa mano
Wir waren ein Herz, eine Hand
E avevamo in mente lo stesso piano
Und hatten denselben Plan im Sinn
Ci vedavamo sempre nello stesso orario
Wir trafen uns immer zur selben Zeit
Adesso che anche questa se n'è andata
Jetzt, wo auch das vorbei ist
Non mi importa di com'è il finale
Mir egal, wie das Ende aussieht
Petto in fuori finché nn′m′atterrate
Brust raus, bis ihr mich kriegt
C'avevo un amico con cui ho fatto tutto
Ich hatte einen Freund, mit dem ich alles teilte
Me la lego al dito mo che so′ più adulto
Ich merk’s mir jetzt, wo ich erwachsen bin
Tu mi avevi detto che era tutto a posto
Du hast gesagt, alles wäre in Ordnung
E invece no, e invece no
Und doch war’s nicht, und doch war’s nicht
C'avevo un amico con cui ho fatto tutto
Ich hatte einen Freund, mit dem ich alles teilte
Me la lego al dito mo che so′ più adulto
Ich merk’s mir jetzt, wo ich erwachsen bin
Tu mi avevi detto che era tutto a posto
Du hast gesagt, alles wäre in Ordnung
E invece no, e invece no
Und doch war’s nicht, und doch war’s nicht
E mo che contano solo i pezzi de carta
Und jetzt zählen nur noch die Scheine
Nun v'è rimasto un punto de domanda
Es bleibt keine Frage offen
C′è chi se n'è andato e chi è rimasto in barca
Manche sind weg, manche sind noch im Boot
Chi c'è andato sotto e chi ce l′ha fatta
Manche gingen unter, manche schafften’s
Chi è scappato lasciando tutto pe′ un'altra
Manche flohen und ließen alles zurück
C′è chi ha cancellato pure la sua infanzia
Manche löschten sogar ihre Kindheit
Di solito quello che sbaglia dopo paga
Wer Fehler macht, zahlt meistens drauf
Mi sento così stanco come un dopogara
Ich fühl mich so müde wie nach ’nem Spiel
Aspetterò qualcuno per raccontarla
Ich warte auf jemanden, dem ich’s erzähl
E mo che tutto il gruppo ha preso una distanza
Und jetzt hat sich die Gruppe zerstreut
E ci vediamo solo dopo 'na disgrazia
Wir sehen uns nur noch nach ’nem Unglück
Solo che ne parlo già m′è presa l'ansia
Allein vom Reden krieg ich schon Angst
C′avevo un amico con cui ho fatto tutto
Ich hatte einen Freund, mit dem ich alles teilte
Me la lego al dito mo che so' più adulto
Ich merk’s mir jetzt, wo ich erwachsen bin
Tu mi avevi detto che era tutto a posto
Du hast gesagt, alles wäre in Ordnung
E invece no, e invece no
Und doch war’s nicht, und doch war’s nicht
C'avevo un amico con cui ho fatto tutto
Ich hatte einen Freund, mit dem ich alles teilte
Me la lego al dito mo che so′ più adulto
Ich merk’s mir jetzt, wo ich erwachsen bin
Tu mi avevi detto che era tutto a posto
Du hast gesagt, alles wäre in Ordnung
E invece no, e invece no
Und doch war’s nicht, und doch war’s nicht
C′avevo un amico con cui ho fatto tutto
Ich hatte einen Freund, mit dem ich alles teilte
Me la lego al dito mo che so' più adulto
Ich merk’s mir jetzt, wo ich erwachsen bin
Tu mi avevi detto che era tutto a posto
Du hast gesagt, alles wäre in Ordnung
E invece no, e invece no
Und doch war’s nicht, und doch war’s nicht






Attention! Feel free to leave feedback.