Gianni Bismark - Mille Pensieri - translation of the lyrics into German

Mille Pensieri - Gianni Bismarktranslation in German




Mille Pensieri
Tausend Gedanken
Sick Luke, Sick Luke
Sick Luke, Sick Luke
Mille pensieri nella mia testa, infatti fumo e nn′ce penso
Tausend Gedanken in meinem Kopf, deshalb rauch' ich und denk' nicht dran
Se te sblocco, vor di' che ce tengo
Wenn ich dich entsperre, heißt das, ich mag dich
Giocavamo in mezzo alla strada cor Tango, mica me scordo
Wir spielten auf der Straße mit Tango, ich vergess' es nicht
Ma te prego, non diventare un balordo (brutto infame)
Aber bitte, werd' nicht so ein Trottel (hässlicher Schuft)
E se continui co′ quella merda
Und wenn du mit dem Scheiß weitermachst
Giuro che poi pe' te divento sordo (non vali più un cazzo)
Schwöre ich, ich werde taub für dich (du bist nichts mehr wert)
Me guardo Roma dall'alto, io e lei che ′amo stretto un patto
Ich schau' auf Rom von oben, wir haben einen Pakt geschlossen
E non rimpiango quello che ho fatto, quanta gente sopra c′ha pianto
Und ich bereue nicht, was ich tat, wie viele Leute darüber geweint haben
Io me 'mpettisco, quando accanto ai Fori me sento ′sto disco (er disco mio)
Ich spiel' mich auf, wenn ich neben den Foren meine Musik hör' (meine Musik)
E ti imbruttisco, se fai er bello da fori e parli, non te capisco
Und ich mach' dich hässlich, wenn du dich wichtig machst und redest, versteh' ich dich nicht
Viaggio da solo o sortanto co' ′n paro d'amici stretti, te coi camici stretti
Ich reise allein oder nur mit ein paar engen Freunden, du mit engem Kittel
Te la comandi mentre scombini le menti, attento (attento, eh)
Du bestimmst, während du die Köpfe verdrehst, pass auf (pass auf, eh)
Che se se rivortamo, poi come la metti?
Denn wenn sie zurückkommen, wie wirst du das regeln?
Te strappo i denti se poi dopo vengo a sapere che ti lamenti (ti strappo tutto)
Ich reiße dir die Zähne raus, wenn ich höre, dass du dich beschwerst (ich reiße alles raus)
Caccia ′n paro da venti pe' ogni amico che riconosco
Hol ein paar Zwanziger für jeden Freund, den ich erkenne
Nun te fa' riconosce′ sempre che qua la gente parla troppo
Lass dich nicht erkennen, denn hier reden die Leute zu viel
Ve ce vorrebbe ′na bella lezione de' vita
Ihr bräuchtet eine schöne Lektion im Leben
C′avevo uno che mo l'ha capita
Ich hatte einen, der es jetzt kapiert hat
Ha smesso subito de fa′ 'sta vita
Er hat sofort aufgehört, dieses Leben zu führen





Writer(s): Luca Antonio Barker, Tiziano Menghi


Attention! Feel free to leave feedback.