Giannis Haroulis - Erotokritos - Live - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Giannis Haroulis - Erotokritos - Live




Τ' άκουσες Αρετούσα μου τα θλιβερά μαντάτα
Вы слышали печальную новость.
ο κύρης σου μ' εξόρισε στης ξενιτιάς στη στράτα
твой Господин изгнал меня в страну Стратас
Τέσσερις μέρες μοναχά μου 'δωκε ν' ανιμένω
В течение четырех дней мне просто нужно было ждать.
κ' ύστερα να ξενιτευτώ, πολύ μακριά να πηαίνω
а потом эмигрировать, далеко ехать
Kαι πώς να σ' αποχωριστώ και πώς θα σου μακρύνω
И как расстаться с тобой, и как продлить тебя
Kαι πώς θα ζήσω δίχως σου, το χωρισμόν εκείνο
И как я буду жить без тебя, эта разлука
λόγια σου, Pωτόκριτε, φαρμάκιν εβαστούσαν,
Твои слова, Аскокрит, Лекарство,
κι ουδ' όλπιζα, ουδ' ανίμενα τ' αφτιά μου σ'ό, τι ακούσαν.
и я не ждал и не ждал, пока мои уши услышат то, что они услышали.
Και πώς μπορώ να σ' αρνηθώ; α' θέλω, δε μ' αφήνει
И как я могу тебе отказать?
τούτ' η καρδιά που εσύ'βαλες σ' τσ' αγάπης το καμίνι.
это сердце, которое ты бросил в печь любви.
Kαι πώς μπορεί άλλο δεντρόν, άλλοι βλαστοί κι άλλ' άνθη,
И как может другое дерево, другие побеги и другие цветы,
μέσα τση πλιό να ριζωθούν, που το κλειδίν εχάθη;
в котором ключ потерян, ключ потерян.;
Εσίμωσε το τέλος μου, μάθεις το θες, Κερά μου,
Покончи с моей жизнью, узнай, чего ты хочешь, Кера,
στα ξένα πως μ' εθάψασι, κι εκεί 'ν' τα κόκκαλά μου.
они похоронили меня, и вот мои кости.
Κατέχω το κι ο κύρης σου γρήγορα σε παντρεύγει
Я владею им, и твой Лорд быстро женится на тебе
ρηγόπουλο, αφεντόπουλο σαν είσ εσύ γυρεύγει
ригопулос, афентопулос, как вы ищете
Kαι δεν μπορείς ν αντισταθείς σαν θέλουν οι γονείς σου
И ты не можешь сопротивляться, как того хотят твои родители
Nικούν τηνε τη γνώμη σου κι αλλάζει η γιόρεξη σου
Они побеждают ваше мнение, и ваша радость меняется
Μια χάρη, αφέντρα, σου ζητώ κι εκείνη θέλω μόνο
Об одном одолжении, госпожа, я прошу тебя, и она единственная, кого я хочу
Και μετά κείνη ολόχαρος τη ζήση μου τελειώνω:
И тогда я заканчиваю свою жизнь с радостью:
Την ωρα που αρραβωνιαστείς να βαριαναστενάξεις
Время, когда ты обручаешься, чтобы заскучать
όντε σαν νύφη στολιστείς σαν παντρεμένη αλλάξεις
И будь как невеста, будь как замужняя женщина, меняйся
N' αναδακρυώσεις και να πεις, Ρωτόκριτε καημένε
Ты не можешь спрятаться и сказать: "Бедняга".
τα σου 'ταζα ελησμόνησα, τα 'θελες μπλιο δεν έναι
Я сказал тебе, что забыл, ты этого хотел, ты этого не хотел.
Και κάθε μήνα μια φορά φορά μέσα στην κάμαρά σου
И каждый месяц один раз в твоей комнате
λόγιαζε ηντά παθα για σε να με πονεί η καρδιά σου
Я молился за тебя, чтобы твое сердце заболело.
Και πιάσε και τη ζωγραφιά που "ναι στ" αρμάρι μέσα
И захвати картину с надписью " да" Армари внутри
και τα τραγούδια που "λεγα οπού πολύ σ" αρέσα.
и песни, которые я раньше говорил, мне действительно нравятся.
Και διάβαζέ τα, θώρειε τα κι αναθυμού κι εμένα,
И читаю их, принимаю их, курю и я,
πως μ εξορίσανε για σε πολλά μακριά στα ξένα.
как меня сослали во многие дальние страны.
Κι όντε σου πουν κι απόθανα, λυπήσου με και κλάψε
И когда они скажут тебе, пощади меня и плачь
και τα τραγούδια που 'βγαλα, μες στη φωτιάν τα κάψε.
и песни, которые я сочинил, сожги их в огне.
όπου κι αν πάγω, όπου βρεθώ, κι ότι καιρόν που ζήσω,
Но где бы я ни замерз, где бы я ни оказался, и в какое бы время я ни жил,
τάσσω σου άλλη να µη δω, µουδέ ν' αναντρανίσω.
Я больше не увижу тебя, я больше не увижу тебя.
Ζωγραφιστή σ' όλον το νουν έχω τη στόρησή σου,
Художник во всех мыслях, у меня есть твоя история.,
και δεν μπορώ άλλη να δω παρά την εδική σου.
и я не вижу ничего, кроме твоего особенного.
Eγώ, δεν σ' εζωγράφισα, ήβγαλα απ' την καρδιά μου
Я не рисовал тебя, я нарисовал тебя из своего сердца.
αίμα, και με το αίμα μου εγίνη η ζωγραφιά μου.
кровь, и своей кровью я создал свою картину.
Κι'ας τάξω πως επιάστηκα 'πο μιάς γυναίκας τρίχα
И я говорю вам, я поймал женский волос.
κι ήσπασε η τρίχα κι ήχασα στον κόσμο ό, τι κι αν είχα
и волосы растрепались, и я озвучил всему миру все, что у меня было
ας τάξω ο κακορίζικος, πως δε σ' είδα ποτέ μου,
Позвольте мне сказать вам, что я никогда вас не видел.,
κι ένα κεράκι αφτούμενον εκράτουν, κι έσβησέ μου.
и свеча задута, и задуй меня.
Kάλλιά'χω εσέ με θάνατον, παρ' άλλη με ζωή μου,
Я лучше отдам тебя со смертью, чем другого с моей жизнью,
για σένα εγεννήθηκε στον κόσμον το κορμί μου
для тебя мое тело было рождено в этот мир





Writer(s): Traditional


Attention! Feel free to leave feedback.