Lyrics and translation Giannis Haroulis - I Oura Tou Alogou - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Oura Tou Alogou - Live
Хвост коня - Live
Το
τάιζε
αγριοκρίθαρο,
τετράφυλλο
τριφύλλι,
Я
кормил
его
ячменем,
клевером
четырёхлистным,
στολίδια
είχε
στη
σέλα
του
με
λαμπερό
κοχύλι.
Украшения
на
седле
его
сияли
перламутровым.
Ήταν
λευκό,
ήταν
κάτασπρο,
ήταν
γοργό
και
ξύπνιο,
Он
был
белым,
белоснежным,
резвым
и
бодрым,
κάλπαζε
στα
γυμνά
βουνά
και
ξέφευγε
απ′
τον
ίσκιο.
Скакал
по
голым
горам,
скрываясь
от
тени.
Μα
ένα
παλιομεσήμερο,
σε
μια
συκιά
από
κάτω,
Но
однажды
в
полдень,
под
сенью
смоковницы,
αστρίτης
στραβογάμησε
και
δίνει
δαγκωσιά
του.
Гадюка
укусила
его,
злая,
как
львица.
Δεν
πέρασαν
πέντε
λεπτά
μα
πέρασαν
αιώνες
Не
прошло
и
пяти
минут,
но
прошли
словно
века,
ο
καβαλάρης
το
θρηνεί,
χαδεύει
τους
λαγώνες.
Всадник
оплакивает
его,
гладя
его
бока.
Σύντροφε
που
ξανοίγεσαι,
που
χάνεσαι
και
φεύγεις;
Друг
мой,
что
ты
исчезаешь,
теряешься
и
уходишь?
Ας
δώσουμε
όρκο.
Με
καιρούς
θα
σ'
εύρω
ή
θα
μ′
εύρεις.
Дадим
клятву.
Со
временем
я
найду
тебя,
или
ты
меня
найдёшь.
Σκυφτός
γυρνάει
στο
σπίτι
του,
σκυφτός
την
πόρτα
ανοίγει,
Понурый
возвращается
домой,
понурый
открывает
дверь,
καρφώνει
τα
παράθυρα
και
στο
πιοτό
το
ρίχνει.
Заколачивает
окна
и
начинает
пить,
чтобы
заглушить
боль,
поверь.
Το
άλογο
στο
μεταξύ
τα
όρνια
το
τυλίξαν
Коня,
тем
временем,
стервятники
облепили,
το
σκελετό
και
την
ουρά
μονάχα
που
τ'
αφήσαν.
Только
скелет
да
хвост
оставили,
милая.
Περνούσε
κι
ένας
μάστορας
που
'μαθε
στην
Κρεμόνα
Проходил
мимо
мастер,
что
учился
в
Кремоне
να
φτιάχνει
βιόλες
και
βιολιά
που
να
κρατάνε
χρόνια.
Делать
альты
и
скрипки,
чтоб
звучали
в
унисон.
Είδε
την
τρίχα
της
ουράς
άσπρη
και
μεταξένια,
Увидел
он
волос
из
хвоста,
белый
и
шелковистый,
την
πήρε
κι
έφτιαξε
μ′
αυτή
δοξάρια
ένα
κι
ένα.
Взял
его
и
сделал
из
него
смычки,
один
за
другим,
быстро.
Δυο
μήνες
έκανε
ο
νιος
ν′
ανοίξει
παραθύρι
Два
месяца
юноша
не
открывал
окна,
την
Τρίτη
την
πρωτομηνιά
βγαίνει
στο
πανηγύρι.
В
первый
вторник
месяца
выходит
на
праздник,
полна
душа
тоски
одна.
Εκεί
'ταν
λαουτιέρηδες
που
θέλαν
παρακάλια
Там
были
лютнисты,
что
просили
подаяния,
ήταν
κι
ένας
βιολιτζής
που
έπαιρνε
κεφάλια.
Был
и
скрипач,
что
брал
все
первые
места,
без
преувеличения.
Γεια
και
χαρά
στου
βιολιτζή.
Χρήμα
πολύ
θα
δώσω.
Привет
и
радость
скрипачу.
Денег
много
дам,
Θέλω
ν
ακούσω
απ
τα
καλά,
μήπως
και
ξαλαφρώσω.
Хочу
услышать
что-нибудь
хорошее,
чтоб
стало
легче
там.
Δέκα
φορές
το
πέρασε
ρετσίνι
το
δοξάρι,
Десять
раз
провел
он
канифолью
по
смычку,
ταιριάζει
στο
σαγόνι
του,
τ
όργανο
με
καμάρι,
Прижимает
к
подбородку
инструмент,
гордо,
без
крику,
και
σαν
αρχίζει
δοξαριές,
μια
πάνω
και
μια
κάτω,
И
как
начнет
смычком
водить,
вверх
и
вниз,
τον
κόσμο
φέρνει
ανάποδα,
τη
γη
μέσα
στο
πιάτο.
Весь
мир
переворачивает,
землю
в
блюдо
катит,
словно
рис.
Πετάει
με
χούφτες
τα
λεφτά,
ο
άντρας
και
χορεύει
Бросает
деньги
пригоршнями,
мужчина
и
танцует,
ακούγεται
χλιμίντρισμα
και
το
μυαλό
του
φεύγει
Слышится
ржание,
и
разум
его
улетает,
бушует.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thanasis Papakonstadinou
Attention! Feel free to leave feedback.