Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Παλιά,
για
κάθε
ταξιδιώτη
υπήρχε
σκιερό
δεντρί
Einst
gab
es
für
jeden
Reisenden
einen
schattigen
Baum,
όπου
μπορούσε
όποιος
κι
αν
ήταν
να
ξεκουράσει
το
κορμί.
wo
jeder,
wer
auch
immer
er
war,
seinen
Körper
ausruhen
konnte.
Άκουγε
ο
άνθρωπος
στα
φύλλα
του
ανέμου
τη
βαθιά
πνοή
Der
Mensch
hörte
in
den
Blättern
den
tiefen
Hauch
des
Windes,
κι
όταν
σηκώνονταν
να
φύγει
η
κούρασή
του
είχε
χαθεί.
und
wenn
er
aufstand,
um
zu
gehen,
war
seine
Müdigkeit
verflogen.
Κι
αν
ήταν
πλούσιος
ή
και
πένης,
είτε
γυναίκα
είτε
παιδί
Ob
reich
oder
arm,
ob
Frau
oder
Kind,
το
ίδιο
πρόθυμα
δεχόταν
να
τους
φυλάξει
απ'
τη
βροχή.
es
nahm
sie
gleich
bereitwillig
auf
und
schützte
sie
vor
dem
Regen.
Πλάτανοι,
καρυδιές,
σφενδάμια,
φλαμούρια
και
βελανιδιές
Platanen,
Walnüsse,
Ahorne,
Flammenblumen
und
Eichen
'παίρναν
του
κόσμου
την
παράνοια
και
ημερεύαν
τις
ψυχές.
nahmen
den
Wahnsinn
der
Welt
auf
und
besänftigten
die
Seelen.
Όμως
με
του
καιρού
το
διάβα
οι
οδοιπόροι
χάθηκαν,
Doch
mit
dem
Lauf
der
Zeit
verloren
sich
die
Wanderer,
της
καλοπέρασης
κωθώνια
γινήκαν
και
τρελάθηκαν.
sie
wurden
zu
Krügen
der
Vergnügungen
und
verloren
den
Verstand.
Κι
όσο
γλυκύς
ήταν
ο
ύπνος
κάτω
από
τα
φυλλώματα,
Und
so
süß
der
Schlaf
unter
dem
Blätterdach
war,
τόσο
σκληρό
'ναι
το
κρεβάτι
για
τα
καημένα
σώματα.
so
hart
ist
nun
das
Bett
für
die
armen
Körper.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thanasis Papakonstadinou
Attention! Feel free to leave feedback.