Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tis Lithis To Pigadi
Der Brunnen des Vergessens
Της
παπαρούνας
τον
ανθό
να
μην
τον
εμυρίσεις
An
der
Mohnblume
sollst
du
nicht
riechen
Να
μην
τον
εμυρίσεις
Sollst
nicht
daran
riechen
Γιατί
σε
μένα
μάτια
μου
μια
μέρα
θα
γυρίσεις
Denn
zu
mir,
mein
Schatz,
wirst
du
eines
Tages
zurückkehren
Μια
μέρα
θα
γυρίσεις
Eines
Tages
wirst
du
zurückkehren
Να
μου
γυρέψεις
τη
φωτιά
και
του
τρελού
το
χάδι
Um
von
mir
das
Feuer
und
die
Zärtlichkeit
des
Verrückten
zu
erbitten
Πάντα
ζητούσες
τα
φιλιά
που
αφήνουνε
σημάδι
Immer
hast
du
die
Küsse
verlangt,
die
Spuren
hinterlassen
Τα
χάδια
μου
τα
πέταξα
στης
λήθης
το
πηγάδι
Meine
Zärtlichkeiten
warf
ich
in
den
Brunnen
des
Vergessens
Να
μην
τα
βρουν
οι
αγκαλιές
που
βγαίνουνε
σεργιάνι
Damit
die
Umarmungen,
die
auf
Streifzug
gehen,
sie
nicht
finden
Με
διαβατάρικα
πουλιά
έρωτα
να
μη
πιάνεις
Mit
Zugvögeln
sollst
du
keine
Liebe
beginnen
Έρωτα
να
μη
πιάνεις
Sollst
keine
Liebe
beginnen
Γιατί
είναι
διαβατάρικα
και
γρήγορα
τα
χάνεις
Denn
sie
sind
Zugvögel
und
du
verlierst
sie
schnell
Και
γρήγορα
τα
χάνεις
Und
du
verlierst
sie
schnell
Και
σου
κουρσέβουν
τη
λαλιά
Und
sie
rauben
dir
die
Sprache
Κι
ανάσα
πια
δεν
έχεις
Und
du
hast
keinen
Atem
mehr
Κι
όλο
γυρίζεις
το
πρωί
χάδι
να
μου
γυρεύεις
Und
immer
kehrst
du
am
Morgen
zurück,
um
Zärtlichkeit
von
mir
zu
erbitten
Τα
χάδια
μου
τα
πέταξα
στης
λήθης
το
πηγάδι
Meine
Zärtlichkeiten
warf
ich
in
den
Brunnen
des
Vergessens
Να
μην
τα
βρουν
οι
αγκαλιές
που
βγαίνουνε
σεργιάνι
Damit
die
Umarmungen,
die
auf
Streifzug
gehen,
sie
nicht
finden
Τα
χάδια
μου
τα
πέταξα
στης
λήθης
το
πηγάδι
Meine
Zärtlichkeiten
warf
ich
in
den
Brunnen
des
Vergessens
Να
μην
τα
βρουν
οι
αγκαλιές
που
βγαίνουνε
σεργιάνι
Damit
die
Umarmungen,
die
auf
Streifzug
gehen,
sie
nicht
finden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): miltos pashalidis
Attention! Feel free to leave feedback.