Giannis Koutras - Federico Garcia Lorca - translation of the lyrics into German

Federico Garcia Lorca - Giannis Koutrastranslation in German




Federico Garcia Lorca
Federico Garcia Lorca
Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό
Du hast für einen Moment dein Bolero geschwenkt
και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι
und deinen tief orangenen Unterrock
Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ
August war es, war es nicht, glaube ich
τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι
als die Kreuzritter in Scharen aufbrachen
Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
Banner wehten im Geleit des Windes
και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου
und die Galeeren des Todes legten ab
στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
an der Brust bekamen die Kinder Gänsehaut
κι ο γέρος έλιαζε, ακαμάτης, τ' αχαμνά του
und der Alte sonnte, träge, seine Lenden
Του ταύρου ο Πικάσο ρουθούνιζε βαριά
Der Stier Picassos schnaubte schwer
και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
und in den Bienenstöcken verdarb damals der Honig
τραβέρσο ανάποδο, πορεία προς το βοριά
verkehrter Kurs, Marsch nach Norden
τράβα μπροστά, ξοπίσω εμείς και μη σε μέλει
geh du voran, wir folgen dir, und kümmere dich nicht
Κάτω απ' τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιές
Unter der Sonne freuten sich die Olivenbäume
και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια
und kleine Kreuze wuchsen in den Gärten
τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές
die Nächte blieben die Umarmungen unfruchtbar
τότες που σ' έφεραν, κατσίβελε, στη μπόλια
als sie dich brachten, du Zigeuner, ins Tuch gewickelt
Ατσίγγανε κι αφέντη μου με τι να σε στολίσω;
Zigeuner und mein Herr, womit soll ich dich schmücken?
φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό
bringt das maurische Tuch, das purpurrote
στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω
an die Mauer von Kesariani brachten sie uns von hinten
κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό.
und genau eine Mannshöhe machten sie den Haufen höher.
Κοπέλες απ' το Δίστομο, φέρτε νερό και ξύδι
Mädchen aus Distomo, bringt Wasser und Essig
κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά
und auf deiner Stute gekreuzigt festgebunden
σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι
reite zu jener letzten Reise nach Córdoba
μέσα απ' τα διψασμένα της χωράφια τα ανοιχτά
mitten durch ihre durstigen, offenen Felder
Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
Umgedrehtes Boot des Sumpfes
φτενή δίχως καρένα
schmal, ohne Kiel
σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
Werkzeuge, die in einer Zigeunerhöhle rosten
σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
ein Schwarm Raben fliegt über die verlassene Arena
και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά.
und im Dorf heulen nachts sieben Hunde.





Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos


Attention! Feel free to leave feedback.