Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ai khổ vì ai
Wer leidet wegen wem
Anh
biết
chăng
anh
em
khổ
vì
ai,
em
khóc
vì
ai
Weißt
du,
mein
Liebster,
wegen
wem
ich
leide,
wegen
wem
ich
weine
Ngày
vui
đã
tan
nhân
tình
thế
thái
còn
lại
đống
tro
tàn
Die
glücklichen
Tage
sind
vergangen,
die
Liebe
der
Welt
ist
zerbrochen,
es
bleibt
nur
ein
Haufen
Asche.
Em
muốn
kêu
lên
cho
thấu
tận
trời
cao
xanh
Ich
möchte
schreien,
bis
zum
hohen
blauen
Himmel
hinauf
Rằng
tình
em
yêu
sao
giống
đời
đoá
phù
dung
Dass
meine
Liebe
dem
Leben
einer
Hibiskusblüte
gleicht
Sớm
nở
tối
tàn,
xót
xa
duyên
mình
chưa
thắm
đành
dở
dang
Morgens
erblüht,
abends
verwelkt,
schmerzlich,
dass
unsere
Liebe,
kaum
erblüht,
schon
unvollendet
blieb.
Thuở
xưa
ngày
đầu
của
nhau
hai
đứa
vang
câu
tình
ca
Damals,
an
unseren
ersten
Tagen,
sangen
wir
beide
Liebeslieder
Ngày
đầu
của
nhau
anh
đón
đưa
em
về
nhà
An
unseren
ersten
Tagen
hast
du
mich
abgeholt
und
nach
Hause
gebracht
Trăng
nước
hiền
hoà,
ngày
đầu
của
nhau
hương
sắc
tình
yêu
đậm
đà
Der
Mond
und
das
Wasser
waren
sanft,
an
unseren
ersten
Tagen
war
der
Duft
und
die
Farbe
der
Liebe
intensiv.
Ngày
nay
người
đành
bỏ
em
canh
vắng
bơ
vơ
sầu
đau
Heute
hast
du
mich
verlassen,
in
einsamen,
verlassenen,
schmerzvollen
Nächten.
Người
đành
bỏ
em
quên
khúc
ca
yêu
lần
đầu
Du
hast
mich
verlassen
und
unser
erstes
Liebeslied
vergessen.
Trăng
nước
bạc
màu,
người
đành
bỏ
người
như
sương
khói
sau
chuyến
tàu
Der
Mond
und
das
Wasser
sind
verblasst,
du
hast
mich
verlassen
wie
Nebel
und
Rauch
nach
einer
Zugfahrt.
Anh
biết
chăng
anh
em
ngủ
nào
yên
em
thức
nào
yên
Weißt
du,
mein
Liebster,
ich
kann
nicht
ruhig
schlafen,
ich
kann
nicht
ruhig
wachen.
Nhiều
khi
cố
quên
nhưng
càng
thêm
chuốc
vào
lòng
những
ưu
phiền
Oft
versuche
ich
zu
vergessen,
doch
je
mehr
ich
es
versuche,
desto
mehr
Kummer
lade
ich
in
mein
Herz.
Âu
yếm
hôm
qua
không
xoá
được
buồn
hôm
nay
Die
Zärtlichkeiten
von
gestern
können
die
Trauer
von
heute
nicht
auslöschen.
Người
phụ
đời
em
khi
đã
cạn
chén
tình
say
Du
hast
mein
Leben
verraten,
als
der
berauschende
Kelch
der
Liebe
geleert
war.
Để
lại
thương
sầu
trót
yêu
nhau
rồi
sao
nỡ
làm
khổ
nhau
Du
lässt
Trauer
und
Schmerz
zurück;
wir
hatten
uns
doch
schon
geliebt,
wie
konntest
du
uns
Leid
antun?
Thuở
xưa
ngày
đầu
của
nhau
hai
đứa
vang
câu
tình
ca
Damals,
an
unseren
ersten
Tagen,
sangen
wir
beide
Liebeslieder
Ngày
đầu
của
nhau
anh
đón
đưa
em
về
nhà
An
unseren
ersten
Tagen
hast
du
mich
abgeholt
und
nach
Hause
gebracht
Trăng
nước
hiền
hoà,
ngày
đầu
của
nhau
hương
sắc
tình
yêu
đậm
đà
Der
Mond
und
das
Wasser
waren
sanft,
an
unseren
ersten
Tagen
war
der
Duft
und
die
Farbe
der
Liebe
intensiv.
Ngày
nay
người
đành
bỏ
em
canh
vắng
bơ
vơ
sầu
đau
Heute
hast
du
mich
verlassen,
in
einsamen,
verlassenen,
schmerzvollen
Nächten.
Người
đành
bỏ
em
quên
khúc
ca
yêu
lần
đầu
Du
hast
mich
verlassen
und
unser
erstes
Liebeslied
vergessen.
Trăng
nước
bạc
màu,
người
đành
bỏ
người
như
sương
khói
sau
chuyến
tàu
Der
Mond
und
das
Wasser
sind
verblasst,
du
hast
mich
verlassen
wie
Nebel
und
Rauch
nach
einer
Zugfahrt.
Anh
biết
chăng
anh
em
ngủ
nào
yên
em
thức
nào
yên
Weißt
du,
mein
Liebster,
ich
kann
nicht
ruhig
schlafen,
ich
kann
nicht
ruhig
wachen.
Nhiều
khi
cố
quên
nhưng
càng
thêm
chuốc
vào
lòng
những
ưu
phiền
Oft
versuche
ich
zu
vergessen,
doch
je
mehr
ich
es
versuche,
desto
mehr
Kummer
lade
ich
in
mein
Herz.
Âu
yếm
hôm
qua
không
xoá
được
buồn
hôm
nay
Die
Zärtlichkeiten
von
gestern
können
die
Trauer
von
heute
nicht
auslöschen.
Người
phụ
đời
em
khi
đã
cạn
chén
tình
say
Du
hast
mein
Leben
verraten,
als
der
berauschende
Kelch
der
Liebe
geleert
war.
Để
lại
thương
sầu
trót
yêu
nhau
rồi
sao
nỡ
làm
khổ
nhau
Du
lässt
Trauer
und
Schmerz
zurück;
wir
hatten
uns
doch
schon
geliebt,
wie
konntest
du
uns
Leid
antun?
Trót
yêu
nhau
rồi
sao
nỡ
làm
khổ
nhau
Wir
hatten
uns
doch
schon
geliebt,
wie
konntest
du
uns
Leid
antun?
Trót
yêu
nhau
rồi
sao
nỡ
làm
khổ
nhau
Wir
hatten
uns
doch
schon
geliebt,
wie
konntest
du
uns
Leid
antun?
Trót
yêu
nhau
rồi
sao
nỡ
làm
khổ
nhau
Wir
hatten
uns
doch
schon
geliebt,
wie
konntest
du
uns
Leid
antun?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Trương Hoàng Xuân
Attention! Feel free to leave feedback.