Giao Linh - Ai khổ vì ai - translation of the lyrics into German

Ai khổ vì ai - Giao Linhtranslation in German




Ai khổ vì ai
Wer leidet wegen wem
Anh biết chăng anh em khổ ai, em khóc ai
Weißt du, mein Liebster, wegen wem ich leide, wegen wem ich weine
Ngày vui đã tan nhân tình thế thái còn lại đống tro tàn
Die glücklichen Tage sind vergangen, die Liebe der Welt ist zerbrochen, es bleibt nur ein Haufen Asche.
Em muốn kêu lên cho thấu tận trời cao xanh
Ich möchte schreien, bis zum hohen blauen Himmel hinauf
Rằng tình em yêu sao giống đời đoá phù dung
Dass meine Liebe dem Leben einer Hibiskusblüte gleicht
Sớm nở tối tàn, xót xa duyên mình chưa thắm đành dở dang
Morgens erblüht, abends verwelkt, schmerzlich, dass unsere Liebe, kaum erblüht, schon unvollendet blieb.
Thuở xưa ngày đầu của nhau hai đứa vang câu tình ca
Damals, an unseren ersten Tagen, sangen wir beide Liebeslieder
Ngày đầu của nhau anh đón đưa em về nhà
An unseren ersten Tagen hast du mich abgeholt und nach Hause gebracht
Trăng nước hiền hoà, ngày đầu của nhau hương sắc tình yêu đậm đà
Der Mond und das Wasser waren sanft, an unseren ersten Tagen war der Duft und die Farbe der Liebe intensiv.
Ngày nay người đành bỏ em canh vắng sầu đau
Heute hast du mich verlassen, in einsamen, verlassenen, schmerzvollen Nächten.
Người đành bỏ em quên khúc ca yêu lần đầu
Du hast mich verlassen und unser erstes Liebeslied vergessen.
Trăng nước bạc màu, người đành bỏ người như sương khói sau chuyến tàu
Der Mond und das Wasser sind verblasst, du hast mich verlassen wie Nebel und Rauch nach einer Zugfahrt.
Anh biết chăng anh em ngủ nào yên em thức nào yên
Weißt du, mein Liebster, ich kann nicht ruhig schlafen, ich kann nicht ruhig wachen.
Nhiều khi cố quên nhưng càng thêm chuốc vào lòng những ưu phiền
Oft versuche ich zu vergessen, doch je mehr ich es versuche, desto mehr Kummer lade ich in mein Herz.
Âu yếm hôm qua không xoá được buồn hôm nay
Die Zärtlichkeiten von gestern können die Trauer von heute nicht auslöschen.
Người phụ đời em khi đã cạn chén tình say
Du hast mein Leben verraten, als der berauschende Kelch der Liebe geleert war.
Để lại thương sầu trót yêu nhau rồi sao nỡ làm khổ nhau
Du lässt Trauer und Schmerz zurück; wir hatten uns doch schon geliebt, wie konntest du uns Leid antun?
Thuở xưa ngày đầu của nhau hai đứa vang câu tình ca
Damals, an unseren ersten Tagen, sangen wir beide Liebeslieder
Ngày đầu của nhau anh đón đưa em về nhà
An unseren ersten Tagen hast du mich abgeholt und nach Hause gebracht
Trăng nước hiền hoà, ngày đầu của nhau hương sắc tình yêu đậm đà
Der Mond und das Wasser waren sanft, an unseren ersten Tagen war der Duft und die Farbe der Liebe intensiv.
Ngày nay người đành bỏ em canh vắng sầu đau
Heute hast du mich verlassen, in einsamen, verlassenen, schmerzvollen Nächten.
Người đành bỏ em quên khúc ca yêu lần đầu
Du hast mich verlassen und unser erstes Liebeslied vergessen.
Trăng nước bạc màu, người đành bỏ người như sương khói sau chuyến tàu
Der Mond und das Wasser sind verblasst, du hast mich verlassen wie Nebel und Rauch nach einer Zugfahrt.
Anh biết chăng anh em ngủ nào yên em thức nào yên
Weißt du, mein Liebster, ich kann nicht ruhig schlafen, ich kann nicht ruhig wachen.
Nhiều khi cố quên nhưng càng thêm chuốc vào lòng những ưu phiền
Oft versuche ich zu vergessen, doch je mehr ich es versuche, desto mehr Kummer lade ich in mein Herz.
Âu yếm hôm qua không xoá được buồn hôm nay
Die Zärtlichkeiten von gestern können die Trauer von heute nicht auslöschen.
Người phụ đời em khi đã cạn chén tình say
Du hast mein Leben verraten, als der berauschende Kelch der Liebe geleert war.
Để lại thương sầu trót yêu nhau rồi sao nỡ làm khổ nhau
Du lässt Trauer und Schmerz zurück; wir hatten uns doch schon geliebt, wie konntest du uns Leid antun?
Trót yêu nhau rồi sao nỡ làm khổ nhau
Wir hatten uns doch schon geliebt, wie konntest du uns Leid antun?
Trót yêu nhau rồi sao nỡ làm khổ nhau
Wir hatten uns doch schon geliebt, wie konntest du uns Leid antun?
Trót yêu nhau rồi sao nỡ làm khổ nhau
Wir hatten uns doch schon geliebt, wie konntest du uns Leid antun?





Writer(s): Trương Hoàng Xuân


Attention! Feel free to leave feedback.