Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh Mat Que Huong
Augen der Heimat
Em
tìm
về
chân
đê
Ich
kehre
zurück
zum
Fuß
des
Deiches
Chút
thương
thầm
lá
cỏ
Ein
wenig
heimliche
Zuneigung
für
die
Grashalme
Cánh
diều
bay
chấm
nhỏ
Der
Drachen
fliegt,
ein
kleiner
Punkt
Chỗ
xa
kia
gọi
về
Jener
ferne
Ort
ruft
zurück
Rặng
trâm
bầu
màu
xanh
Die
Reihe
grüner
Uferbäume
Tàng
cây
dong
bông
đỏ
Das
Blätterdach
des
Baumes
mit
roten
Blüten
Con
kênh
vài
dạt
cỏ
Der
kleine
Kanal,
ein
paar
Grashalme
treiben
dahin
Như
đọng
vào
bát
canh
Wie
sie
sich
in
der
Suppenschale
absetzen
Như
đọng
vào
tiếng
võng
Wie
sie
sich
im
Klang
der
Hängematte
niederlassen
Mỗi
lần
ngồi
đong
đưa
Jedes
Mal,
wenn
ich
schaukelnd
sitze
Phía
chân
trời
xa
thẳm
Am
fernen,
weiten
Horizont
Để
chiều
nay
đôi
mắt
Damit
heute
Abend
meine
Augen
Về
cánh
đồng
áo
bay
Zum
Feld
zurückkehren,
wo
dein
Gewand
flattert
Còn
đâu
chiều
nghiêng
tay
Wo
ist
der
Abend,
als
deine
Hand
sich
neigte,
Thương
ai
mà
bối
rối
Ich
liebte
dich
und
war
so
verwirrt.
Sao
nắng
vàng
ngưng
bay?
Warum
hörte
der
goldene
Sonnenschein
auf
zu
strahlen?
Để
chiều
nay
ngọn
lửa
Damit
heute
Abend
die
Flamme
Âm
thầm
cháy
trong
tim
Still
in
meinem
Herzen
brennt
Tiếng
hò
trên
đồng
cạn
Der
Gesang
vom
trockenen
Feld
Hòa
vọng
về
đêm
đêm
Nacht
für
Nacht
widerhallt
Trao
mùa
xuân
đôi
cánh
Dem
Frühling
Flügel
verleihen
Hỏi
ai
còn
nơi
xa
Ich
frage,
wer
noch
in
der
Ferne
ist
Sao
cánh
cò
đồng
mẹ
Warum
der
Storch
vom
Heimatfeld
Chao
nghiêng
về
phía
nhà?
Sich
zum
Haus
neigt?
Em
tìm
về
chân
đê
Ich
kehre
zurück
zum
Fuß
des
Deiches
Chút
thương
thầm
lá
cỏ
Ein
wenig
heimliche
Zuneigung
für
die
Grashalme
Cánh
diều
bay
chấm
nhỏ
Der
Drachen
fliegt,
ein
kleiner
Punkt
Chỗ
xa
kia
gọi
về
Jener
ferne
Ort
ruft
zurück
Rặng
trâm
bầu
màu
xanh
Die
Reihe
grüner
Uferbäume
Tàng
cây
dong
bông
đỏ
Das
Blätterdach
des
Baumes
mit
roten
Blüten
Con
kênh
vài
dạt
cỏ
Der
kleine
Kanal,
ein
paar
Grashalme
treiben
dahin
Như
đọng
vào
bát
canh
Wie
sie
sich
in
der
Suppenschale
absetzen
Như
đọng
vào
tiếng
võng
Wie
sie
sich
im
Klang
der
Hängematte
niederlassen
Mỗi
lần
ngồi
đong
đưa
Jedes
Mal,
wenn
ich
schaukelnd
sitze
Phía
chân
trời
xa
thẳm
Am
fernen,
weiten
Horizont
Để
chiều
nay
đôi
mắt
Damit
heute
Abend
meine
Augen
Về
cánh
đồng
áo
bay
Zum
Feld
zurückkehren,
wo
dein
Gewand
flattert
Còn
đâu
chiều
nghiêng
tay
Wo
ist
der
Abend,
als
deine
Hand
sich
neigte,
Thương
ai
mà
bối
rối
Ich
liebte
dich
und
war
so
verwirrt.
Sao
nắng
vàng
ngưng
bay?
Warum
hörte
der
goldene
Sonnenschein
auf
zu
strahlen?
Để
chiều
nay
ngọn
lửa
Damit
heute
Abend
die
Flamme
Âm
thầm
cháy
trong
tim
Still
in
meinem
Herzen
brennt
Tiếng
hò
trên
đồng
cạn
Der
Gesang
vom
trockenen
Feld
Hòa
vọng
về
đêm
đêm
Nacht
für
Nacht
widerhallt
Trao
mùa
xuân
đôi
cánh
Dem
Frühling
Flügel
verleihen
Hỏi
ai
còn
nơi
xa
Ich
frage,
wer
noch
in
der
Ferne
ist
Sao
cánh
cò
đồng
mẹ
Warum
der
Storch
vom
Heimatfeld
Chao
nghiêng
về
phía
nhà?
Sich
zum
Haus
neigt?
Hỏi
ai
còn
nơi
xa
Ich
frage,
wer
noch
in
der
Ferne
ist
Sao
cánh
cò
đồng
mẹ
Warum
der
Storch
vom
Heimatfeld
Chao
nghiêng
về
phía
nhà?
Sich
zum
Haus
neigt?
Hỏi
ai
còn
nơi
xa
Ich
frage,
wer
noch
in
der
Ferne
ist
Sao
cánh
cò
đồng
mẹ
Warum
der
Storch
vom
Heimatfeld
Chao
nghiêng
về
phía
nhà?
Sich
zum
Haus
neigt?
Hỏi
ai
còn
nơi
xa
Ich
frage,
wer
noch
in
der
Ferne
ist
Sao
cánh
cò
đồng
mẹ
Warum
der
Storch
vom
Heimatfeld
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bhmedia Bhmedia, Phuong Hoang
Attention! Feel free to leave feedback.