Giao Linh - CAC ANG VE - translation of the lyrics into German

CAC ANG VE - Giao Linhtranslation in German




CAC ANG VE
DIE JUNGS SIND ZURÜCK
Anh đi một sáng thu buồn
Du gingst an einem traurigen Herbstmorgen
Xao xuyến thôn nghèo vườn rau níu tay anh
Das arme Dorf war bewegt, und der Gemüsegarten hielt deine Hand
Vườn khoai níu chân anh ngẩn ngơ bao lần
Der Kartoffelgarten hielt deinen Fuß, so oft warst du benommen
Anh đi, trai gái mong chờ
Du gingst, Jungen und Mädchen warteten
Mưa sớm sương chiều giây phút mỏi mòn tin anh
Früher Regen, abendlicher Tau, jeder Moment der Sehnsucht nach dir
Đêm buồn vạc kêu sương, gió lùa lều tranh
Traurige Nacht, der Reiher schreit im Nebel, der Wind weht durch die Strohhütte
Hôm nay tin các anh về
Heute kommt die Nachricht, dass ihr Jungs zurückkehrt
Thôn xóm vui mừng ngàn chim hót líu lo
Das Dorf ist fröhlich, und tausend Vögel zwitschern
Người em ngỡ giấc mơ, bèn ra con đò
Das Mädchen glaubt zu träumen, und geht zum Boot
Bâng khuâng đón các anh về
Zögernd, um euch Jungs zu begrüßen
Nước mắt lưng tròng khi tiếng cười về đôi môi
Tränen in den Augen, wenn das Lachen auf die Lippen kommt
Tin lành từ xa xôi sưởi lạnh lòng tôi
Gute Nachrichten aus der Ferne erwärmen mein kaltes Herz
Anh ơi, anh ơi
Mein Liebster, mein Liebster
Biết rằng đời tranh đấu
Ich weiß, dass das Leben ein Kampf ist
Xóm làng ngàn thu khắc sâu bao thu
Das Dorf wird sich tausend Herbste lang tief einprägen
Nhưng đôi mắt ai mỗi lần nhìn ánh thu về
Aber wessen Augen blicken jedes Mal, wenn der Herbst kommt
Mối sầu về chốn phương trời
Trauer kommt an einen verlassenen Ort am Himmel
Anh ơi, anh ơi
Mein Liebster, mein Liebster
Ngóng chờ từ chiều thu ấy
Ich warte seit jenem Herbstnachmittag
Ngóng chờ từng giờ bóng mây bay qua
Ich warte jede Stunde, während die Wolken vorbeiziehen
Cho ta tin xa bóng chàng từ núi non ngàn
Lass uns an die ferne Gestalt des Mannes aus den Bergen glauben
Bóng chàng từ chốn xưa nào xa xôi
Die Gestalt des Mannes von einem alten Ort, der nicht weit entfernt ist
Hôm nay một sáng sương
Heute, an einem nebligen Morgen
Đón các anh về, từng đàn em ra sân
Begrüßen wir euch Jungs, die Kinder kommen auf den Hof
Mẹ già ngóng trông con, niềm vui trong lòng
Die alte Mutter wartet auf ihren Sohn, Freude in ihrem Herzen
Hôm nay đón các anh về
Heute begrüßen wir euch Jungs
gái quê nghèo nghe tiếng thề ngày thu xưa
Das arme Landmädchen hört den Schwur vom alten Herbsttag
Tâm hồn tựa câu thơ đi vào mộng
Ihre Seele ist wie ein Gedicht, das in einen Traum eintritt
Anh đi một sáng thu buồn
Du gingst an einem traurigen Herbstmorgen
Xao xuyến thôn nghèo vườn rau níu tay anh
Das arme Dorf war bewegt, und der Gemüsegarten hielt deine Hand
Vườn khoai níu chân anh ngẩn ngơ bao lần
Der Kartoffelgarten hielt deinen Fuß, so oft warst du benommen
Anh đi, trai gái mong chờ
Du gingst, Jungen und Mädchen warteten
Mưa sớm sương chiều giây phút mỏi mòn tin anh
Früher Regen, abendlicher Tau, jeder Moment der Sehnsucht nach dir
Đêm buồn vạc kêu sương, gió lùa lều tranh
Traurige Nacht, der Reiher schreit im Nebel, der Wind weht durch die Strohhütte
Hôm nay tin các anh về
Heute kommt die Nachricht, dass ihr Jungs zurückkehrt
Thôn xóm vui mừng ngàn chim hót líu lo
Das Dorf ist fröhlich, und tausend Vögel zwitschern
Người em ngỡ giấc mơ, bèn ra con đò
Das Mädchen glaubt zu träumen, und geht zum Boot
Bâng khuâng đón các anh về
Zögernd, um euch Jungs zu begrüßen
Nước mắt lưng tròng khi tiếng cười về đôi môi
Tränen in den Augen, wenn das Lachen auf die Lippen kommt
Tin lành từ xa xôi sưởi lạnh lòng tôi
Gute Nachrichten aus der Ferne erwärmen mein kaltes Herz
Anh ơi, anh ơi
Mein Liebster, mein Liebster
Biết rằng đời tranh đấu
Ich weiß, dass das Leben ein Kampf ist
Xóm làng ngàn thu khắc sâu bao thu
Das Dorf wird sich tausend Herbste lang tief einprägen
Nhưng đôi mắt ai mỗi lần nhìn ánh thu về
Aber wessen Augen blicken jedes Mal, wenn der Herbst kommt
Mối sầu về chốn phương trời
Trauer kommt an einen verlassenen Ort am Himmel
Anh ơi, anh ơi
Mein Liebster, mein Liebster
Ngóng chờ từ chiều thu ấy
Ich warte seit jenem Herbstnachmittag
Ngóng chờ từng giờ bóng mây bay qua
Ich warte jede Stunde, während die Wolken vorbeiziehen
Cho ta tin xa bóng chàng từ núi non ngàn
Lass uns an die ferne Gestalt des Mannes aus den Bergen glauben
Bóng chàng từ chốn xưa nào xa xôi
Die Gestalt des Mannes von einem alten Ort, der nicht weit entfernt ist
Hôm nay một sáng sương
Heute, an einem nebligen Morgen
Đón các anh về, từng đàn em ra sân
Begrüßen wir euch Jungs, die Kinder kommen auf den Hof
Mẹ già ngóng trông con, niềm vui trong lòng
Die alte Mutter wartet auf ihren Sohn, Freude in ihrem Herzen
Hôm nay đón các anh về
Heute begrüßen wir euch Jungs
gái quê nghèo nghe tiếng thề ngày thu xưa
Das arme Landmädchen hört den Schwur vom alten Herbsttag
Tâm hồn tựa câu thơ đi vào mộng
Ihre Seele ist wie ein Gedicht, das in einen Traum eintritt
Hôm nay đón các anh về
Heute begrüßen wir euch Jungs
gái quê nghèo nghe tiếng thề ngày thu xưa
Das arme Landmädchen hört den Schwur vom alten Herbsttag
Tâm hồn tựa câu thơ đi vào mộng
Ihre Seele ist wie ein Gedicht, das in einen Traum eintritt





Writer(s): Tho Hoang Thi


Attention! Feel free to leave feedback.