Giao Linh - Chuyến Đò Vĩ Tuyến - translation of the lyrics into German

Chuyến Đò Vĩ Tuyến - Giao Linhtranslation in German




Chuyến Đò Vĩ Tuyến
Die Bootsfahrt am Breitengrad
Đêm nay trăng sáng quá anh ơi
Heute Nacht ist der Mond so hell, mein Liebster.
Sao ta lìa cách bởi dòng sông bạc hai màu?
Warum sind wir getrennt durch den silbernen Fluss zweier Farben?
Lênh đênh trên sóng nước mông mênh
Treibend auf den weiten Wasserwellen,
Bao đêm lạnh lẽo em chờ mong gặp bóng chàng
So viele kalte Nächte habe ich gewartet, gehofft, deine Gestalt zu sehen.
Vượt rừng, vượt núi đến đầu làng
Durch Wälder und über Berge bis zum Dorfeingang,
Đò em trong đêm thâu sẽ đưa chàng sang tuyến
Mein Boot in tiefer Nacht wird dich über den Breitengrad bringen.
Phương nam ta sống trong thanh bình
Im Süden werden wir in Frieden leben,
Tình ngát hương nồng thắm bên lúa vàng ngào ngạt dâng
Unsere Liebe, duftend und innig, beim goldenen Reis, dessen süßer Duft sich erhebt.
Ơi, ơi
Oh, oh, Hò!
Dòng sông màng đẹp lắm
Der Fluss ist träumerisch und so schön.
Anh ơi ai nỡ chia đôi bờ
Mein Liebster, wer konnte es übers Herz bringen, die Ufer zu teilen?
Để tình ta ngày tháng phải mong chờ
Sodass unsere Liebe Tage und Monate lang warten muss.
ới, ơi
Hò, oh, Hò!
Em cùng anh xây một nhịp cầu
Ich werde mit dir zusammen eine Brücke bauen,
Để mai đây quân nam về Thăng Long
Damit morgen die Truppen des Südens nach Thăng Long zurückkehren,
Đem thanh bình sưởi ấm muôn lòng
Und Frieden bringen, um unzählige Herzen zu wärmen.
Sương khuya rơi thắm ướt đôi mi
Der späte Nachttau fällt, nässt tief meine Wimpern.
Tim em lạnh lẽo như chiều đông ngoài biên thuỳ
Mein Herz ist kalt wie ein Winternachmittag an der Grenze.
Ai gieo chi khúc hát lâm ly
Wer hat dieses klagende Lied gesät?
Như khơi niềm nhớ cuộc từ ly lòng não nùng
Als wollte es die Erinnerung an eine schmerzvolle Trennung wecken, die das Herz zerreißt.
Bùi ngùi nhìn cách xa ngàn trùng
Wehmütig blicke ich auf die unermessliche Ferne, die uns trennt.
Giờ đây anh điêu linh nơi quê nhà đang chìm đắm
Jetzt leidest du in der Heimat, die im Elend versinkt.
Bao đêm thổn thức dưới trăng ngà
So viele Nächte schluchze ich unter dem elfenbeinernen Mond,
Hồn đắm say chờ đón ngày anh về sưởi lòng nhau
Meine Seele wartet sehnsüchtig auf den Tag deiner Rückkehr, um unsere Herzen gegenseitig zu wärmen.
Sương khuya rơi thắm ướt đôi mi
Der späte Nachttau fällt, nässt tief meine Wimpern.
Tim em lạnh lẽo như chiều đông ngoài biên thuỳ
Mein Herz ist kalt wie ein Winternachmittag an der Grenze.
Ai gieo chi khúc hát lâm ly
Wer hat dieses klagende Lied gesät?
Như khơi niềm nhớ cuộc từ ly lòng não nùng
Als wollte es die Erinnerung an eine schmerzvolle Trennung wecken, die das Herz zerreißt.
Bùi ngùi nhìn cách xa ngàn trùng
Wehmütig blicke ich auf die unermessliche Ferne, die uns trennt.
Giờ đây anh điêu linh nơi quê nhà đang chìm đắm
Jetzt leidest du in der Heimat, die im Elend versinkt.
Bao đêm thổn thức dưới trăng ngà
So viele Nächte schluchze ich unter dem elfenbeinernen Mond,
Hồn đắm say chờ đón ngày anh về sưởi lòng nhau
Meine Seele wartet sehnsüchtig auf den Tag deiner Rückkehr, um unsere Herzen gegenseitig zu wärmen.
Ơi, ơi
Oh, oh, Hò!
ơi, ơi
Hò, oh, Hò!
Ơi, ơi
Oh, oh, Hò!
ơi, ơi
Hò, oh, Hò!





Writer(s): Lam Phương, Thương Linh


Attention! Feel free to leave feedback.