Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyến Đò Vĩ Tuyến
Die Bootsfahrt am Breitengrad
Đêm
nay
trăng
sáng
quá
anh
ơi
Heute
Nacht
ist
der
Mond
so
hell,
mein
Liebster.
Sao
ta
lìa
cách
bởi
dòng
sông
bạc
hai
màu?
Warum
sind
wir
getrennt
durch
den
silbernen
Fluss
zweier
Farben?
Lênh
đênh
trên
sóng
nước
mông
mênh
Treibend
auf
den
weiten
Wasserwellen,
Bao
đêm
lạnh
lẽo
em
chờ
mong
gặp
bóng
chàng
So
viele
kalte
Nächte
habe
ich
gewartet,
gehofft,
deine
Gestalt
zu
sehen.
Vượt
rừng,
vượt
núi
đến
đầu
làng
Durch
Wälder
und
über
Berge
bis
zum
Dorfeingang,
Đò
em
trong
đêm
thâu
sẽ
đưa
chàng
sang
vĩ
tuyến
Mein
Boot
in
tiefer
Nacht
wird
dich
über
den
Breitengrad
bringen.
Phương
nam
ta
sống
trong
thanh
bình
Im
Süden
werden
wir
in
Frieden
leben,
Tình
ngát
hương
nồng
thắm
bên
lúa
vàng
ngào
ngạt
dâng
Unsere
Liebe,
duftend
und
innig,
beim
goldenen
Reis,
dessen
süßer
Duft
sich
erhebt.
Dòng
sông
mơ
màng
và
đẹp
lắm
Der
Fluss
ist
träumerisch
und
so
schön.
Anh
ơi
ai
nỡ
chia
đôi
bờ
Mein
Liebster,
wer
konnte
es
übers
Herz
bringen,
die
Ufer
zu
teilen?
Để
tình
ta
ngày
tháng
phải
mong
chờ
Sodass
unsere
Liebe
Tage
und
Monate
lang
warten
muss.
Em
và
cùng
anh
xây
một
nhịp
cầu
Ich
werde
mit
dir
zusammen
eine
Brücke
bauen,
Để
mai
đây
quân
nam
về
Thăng
Long
Damit
morgen
die
Truppen
des
Südens
nach
Thăng
Long
zurückkehren,
Đem
thanh
bình
sưởi
ấm
muôn
lòng
Und
Frieden
bringen,
um
unzählige
Herzen
zu
wärmen.
Sương
khuya
rơi
thắm
ướt
đôi
mi
Der
späte
Nachttau
fällt,
nässt
tief
meine
Wimpern.
Tim
em
lạnh
lẽo
như
chiều
đông
ngoài
biên
thuỳ
Mein
Herz
ist
kalt
wie
ein
Winternachmittag
an
der
Grenze.
Ai
gieo
chi
khúc
hát
lâm
ly
Wer
hat
dieses
klagende
Lied
gesät?
Như
khơi
niềm
nhớ
cuộc
từ
ly
lòng
não
nùng
Als
wollte
es
die
Erinnerung
an
eine
schmerzvolle
Trennung
wecken,
die
das
Herz
zerreißt.
Bùi
ngùi
nhìn
cách
xa
ngàn
trùng
Wehmütig
blicke
ich
auf
die
unermessliche
Ferne,
die
uns
trennt.
Giờ
đây
anh
điêu
linh
nơi
quê
nhà
đang
chìm
đắm
Jetzt
leidest
du
in
der
Heimat,
die
im
Elend
versinkt.
Bao
đêm
thổn
thức
dưới
trăng
ngà
So
viele
Nächte
schluchze
ich
unter
dem
elfenbeinernen
Mond,
Hồn
đắm
say
chờ
đón
ngày
anh
về
sưởi
lòng
nhau
Meine
Seele
wartet
sehnsüchtig
auf
den
Tag
deiner
Rückkehr,
um
unsere
Herzen
gegenseitig
zu
wärmen.
Sương
khuya
rơi
thắm
ướt
đôi
mi
Der
späte
Nachttau
fällt,
nässt
tief
meine
Wimpern.
Tim
em
lạnh
lẽo
như
chiều
đông
ngoài
biên
thuỳ
Mein
Herz
ist
kalt
wie
ein
Winternachmittag
an
der
Grenze.
Ai
gieo
chi
khúc
hát
lâm
ly
Wer
hat
dieses
klagende
Lied
gesät?
Như
khơi
niềm
nhớ
cuộc
từ
ly
lòng
não
nùng
Als
wollte
es
die
Erinnerung
an
eine
schmerzvolle
Trennung
wecken,
die
das
Herz
zerreißt.
Bùi
ngùi
nhìn
cách
xa
ngàn
trùng
Wehmütig
blicke
ich
auf
die
unermessliche
Ferne,
die
uns
trennt.
Giờ
đây
anh
điêu
linh
nơi
quê
nhà
đang
chìm
đắm
Jetzt
leidest
du
in
der
Heimat,
die
im
Elend
versinkt.
Bao
đêm
thổn
thức
dưới
trăng
ngà
So
viele
Nächte
schluchze
ich
unter
dem
elfenbeinernen
Mond,
Hồn
đắm
say
chờ
đón
ngày
anh
về
sưởi
lòng
nhau
Meine
Seele
wartet
sehnsüchtig
auf
den
Tag
deiner
Rückkehr,
um
unsere
Herzen
gegenseitig
zu
wärmen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lam Phương, Thương Linh
Attention! Feel free to leave feedback.